1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Passo il piatto al cameriere…

"Passo il piatto al cameriere."

Traduction :Je passe l'assiette au serveur.

April 30, 2015

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Coccinelle1930

Tigaud 1: commentaire très judicieux, qui met en lumière le travail de Duolingo! Ils cherchent à nous mettre en garde des faux-amis, et nous orientent en permanence vers l'apprentissage réel de l'italien, non vers la facilité de pseudo traduction (parce que de nombreuses similitudes en francais)! Merci pour ce commentaire :-)


https://www.duolingo.com/profile/Marie-eveB3

comment savoir que je dois mettre le 'je '


https://www.duolingo.com/profile/mumiesoffa

en italien le "je" est tout le temps sous entendu. Par exemple quand tu dis mangio c'est je mange le je est sous entendu mais si tu dis io mangio alors là tu insistes sur le je , cela donne moi je mange.


https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

ma phrase devrait être acceptée une fois encore ... en français, cela veut dire la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

quelle est votre phrase? Nous ne la voyons pas, nous ne pouvons donc pas vous répondre


https://www.duolingo.com/profile/JeanneRein

On devrait accepter ma réponse. Faute de frappe.


https://www.duolingo.com/profile/Jey_77

"Je donne l'assiette au serveur" devrait être accepté, c'est plus correct en Français.


[utilisateur désactivé]

    On peut donner ou passer quelque chose à quelqu'un, en français*. Le verbe italien est « passare » ici alors pourquoi se conpliquer la vie ?


    https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
    Mod
    • 1133

    Mêle si on ne peut rien reprocher à la phrase française proposée par DL, il me semble que l'on dirait plutôt "Je fais passer l'assiette au serveur".


    https://www.duolingo.com/profile/Brigitte622806

    Il a été dit pourtant plus avant que piatto signifiait assiette mais aussi plat, alors pourquoi me dit- on maintient que c'est faux?

    Et aussi, tout autre chose, dans la petite citation du hibou il est dit:" ...et sur les réseaux sociaux à quoi cela vous sert-il ?" ?


    https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
    Mod
    • 1133

    En ce qui concerne la traduction de "piatto", il est exact que l'on peut retenir le mot "plat", d'autant qu'en français, la distinction entre une grande assiette et un petit plat rond est assez subtile. Ceci dit, si l'on oublie l'agacement de se voir refuser une traduction probablement légitime, il faut reconnaître qu'il est assez facile pour un français de traduire "plat" par "piatto", c'est à dire le même mot (le "i" devant une voyelle joue le rôle d'une consonne mouillée) italianisé. DuoLingo a sans doute raison d'insister sur le fait que la traduction courante de "assiette", mot de genre féminin, est "piatto", mot masculin sans relation étymologique avec le mot français. C'est cette traduction qui demande à un français un effort de mémorisation. Mais formellement, vous pouvez légitimement cocher la case "ma réponse devrait être acceptée". :)

    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.