"A mouse does not read the newspaper."
Translation:En mus læser ikke avis.
Avisen, not avis. This is incorrect. Tried to report but wouldn't allow me to.
No. When you say "I read the newspaper", you're not necessarily referring to a specific newspaper, but rather the act of reading a newspaper in general.
In Danish, this is expressed as "Jeg læser avis" (lit. "I read newspaper")
I think you would say "I read/I am reading a newspaper" if you do not refer to specific newspaper. If you are referring to specific newspaper i.e. the one you bought this morning then it is "the newspaper". Is it not? I think either English or Danish needs to be updated.
dangit, not again! Seriously though, thanks for that. That makes sense. Cheers.
Did they just update the Danish tree or something? The first time this came up was in the lesson on animals! If this is an actual Danish thing as @viktorbluhme said in his reply and this is not an incorrect translation (since in English when we say, "I'm reading the newspaper," we are referring to the specific one that we had bought or received that day), then this should not be the first time it comes up