1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I read a study about markets…

"I read a study about markets."

Traduzione:Leggo uno studio sui mercati.

September 18, 2013

48 commenti


https://www.duolingo.com/profile/tonifenucciu

Stavo traducendo "sui mercati" poi ho scritto "che riguarda i mercati" mi dice che dovevo scrivere "riguardo i mercati" per me è lo stesso dovrebbe accettare anche "che riguarda"!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Hinnula

Anche se il concetto è ovviamente lo stesso, scrivendo "che riguarda" traduci una relativa che nella frase originale non è presente. "About" è un avverbio che può introdurre il complemento di argomento, e come tale va tradotto (:


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma in ITALIANO si dice "riguardo AI mercati".
Per la frase: "che riguarda I mercati" è un altro discorso, perchè si tratta dell'uso transitivo del V. riguardare che regge il compl. ogg. (senza prep).

"Riguardo AI mercati"
"Che riguarda I mercati"


https://www.duolingo.com/profile/Altapan

la voce pronuncia "rid" e non "red" per questo hai sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/marinella47

può anche essere HO LETTO UNO STUDIO SUI MERCATI, poichè read è uguale anche al passato


https://www.duolingo.com/profile/renzodeletteriis

Peccato che al Simple Past non ci siamo ancora arrivati!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Marinella. Attenta, perchè tra PRES. e PASS., cambia la pronuncia.


https://www.duolingo.com/profile/mario_albano

Riguardo ai mercati é considerato sbagliato...In italiano si dice "riguardo A qualcosa" non "riguardo qualcosa"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Meno male che qualcuno lo sa!!!!


https://www.duolingo.com/profile/cristinabez

markets non si può tradurre come negozi?


https://www.duolingo.com/profile/CyrusOcean

Ho scritto "...riguardante i mercati". Credo che dovrebbe accettarlo.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaUfo

Leggo uno studio riguardo ai mercati lo da sbagliato perche ho scritto "ai" al posto di "i"????


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma "I" è SBAGLIATO!!! Si dice "riguardo AI...."


https://www.duolingo.com/profile/wwhitewidoww

Ma markets non è anche vendite?


https://www.duolingo.com/profile/BigLeops

No markets é mercati, invece vendite é sales.


https://www.duolingo.com/profile/smetana360

"Ricerca" al posto di "studio" dovrebbe essere accettato. Suvvia ....un po' di elasticita' !!!


https://www.duolingo.com/profile/Francesco643243

Veramente in altre occasioni studio voleva ricerca. Chi capisce Duo è bravo.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma studio o ricerca sui mercati, o su qualsiasi altra cosa è uguale!


https://www.duolingo.com/profile/Pietro180902

Solo io sento che la pronuncia del verbo è /red/ e non /rid/? Perché la traduzione propone "io leggo", mentre in base alla pronuncia dovrebbe essere "io lessi/ho letto".


https://www.duolingo.com/profile/Susana551

Hai ragione, Pietro. Io sono inglese e la pronuncia è sbagliata - è la pronuncia del tempo passato, non presente


https://www.duolingo.com/profile/paola899369

ma sapete che in italiano è piu corretto ai


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NON è PIU' corretto, é il SOLO modo corretto
di dirlo "riguardo AI mercati"!!!!!
"RIGUARDO " vuole sempre la prep. A


https://www.duolingo.com/profile/paola899369

in italiano :riguardo ai


https://www.duolingo.com/profile/Martina862801

Perchè "relativo" invece di riguardo è sbagliato...!?!


https://www.duolingo.com/profile/NiranuchTh

Why study = indagine?


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

leggo uno studio riguardo ai mercati me l'ha considerato errato perchè anzichè RIGUARDO AI MERCATI mi ha corretto AI (mercati) con I (mercati). Assurdo


https://www.duolingo.com/profile/ChiuwbeB

Uno studio di mercati fa schifo?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Dipende da te!
Si dice "uno studio di mercato"
o "sui mercati"!!!


https://www.duolingo.com/profile/yuri601463

Per me la traduzione che ho fatto è esatta; è più logico in questo caso tradurre (study) come indagine.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaTi300485

Salve a tutti. Non capisco perché mettendo a davanti a una consonante mi dice errata. La regola non è davanti a una consonante si mette "a" e davanti ad una vocale si mette "an"?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se non la scrivi, non si capisce cosa vuoi dire.


https://www.duolingo.com/profile/Paolo237292

Pensavo di aver tradotto correttamente.


https://www.duolingo.com/profile/Rootlogan

Perché sto leggendo non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

La frase dice "I read" = io leggo. = simple pres.
"Sto leggendo" è un "pres. continuos" che non so se avete già studiato, e che si traduce "I am reading...."!


https://www.duolingo.com/profile/EnzoTripol

Io studio o studio cosa cambia?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma che c'entra il V. STUDIARE in questa frase?


https://www.duolingo.com/profile/Massimo420921

Ho scritto" io leggo " al posto di" leggo" e viene considerato errore


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

DL NON c'entra!!!!! Applica solo una REGOLA della gramm. ital.!!!
"Quando il SOGG. si evince dal verbo/resto della frase, diventa pleonastico e si omette"!!


https://www.duolingo.com/profile/fattimiei7

Ho tradotto esattamente come ha fatto lui ma me la da sbagliata....c'è qualcosa che non va co sto coso....lo cancello e via


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

perchè mi dice che ricerca è errato? eppure in altri contesti study è tradotto con ricerca. ora parlando di mercati (plurale) è naturale tradurre con ricerca. confermo "riguardo a"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Hai perfettamente ragione.
Però ti abituerai al fatto che DL è "metereopatico ... lunatico .....antipatico....e tutti gli "...atico...." che ti vengono in mente!!!
In genere cambiare le parole da una frase all'altra, per me,
andrebbe anche bene, perchè allarga il nostro vocabolario.
Però, quando, come in questo caso, andrebbero bene tutti e
due i significati, potrebbe "accettarli" come alternativa!!!!


https://www.duolingo.com/profile/PaoloPanig4

Perché "Io leggo" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè IO è pleonastico e si omette.


https://www.duolingo.com/profile/BigLeops

Qualcuno mi può spiegare gentilmente in questo contesto il significato della parola mercati?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Dal "mercato" del pesce, azionario, dell'oro, rionale......
Puoi "pensare" a quello che preferisci, NON essendoci
un indizio.... nè tantomeno un contesto...!!!
Ma questo NON cambia il modo di tradurre.


https://www.duolingo.com/profile/Pushkina111

La pronuncia di "read" indica passata, non presente

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.