"Ce sont deux concepts très différents."
Traduction :Those are two very different concepts.
11 messagesCette discussion est fermée.
Mmm.. demandons son avis à SiteSurf car je pense qu'il en est autrement. En effet le ce est un ils/elles qui devient ce à mon avis. En effet si, toujours en parlant des deux concepts, on retire le nom on dira:
- Ils sont très différents. <-> They are very different.
- Ceux-ci sont très différents. <-> These are very different.
- Ceux-là sont très différents. <-> Those are very different.
Donc je persiste à croire que ce sont <-> they are, à moins de s'écarter du sens précis lors de la traduction.
SiteSurf, un avis ?
En effet, la première et plus fidèle traduction serait "they are two very different concepts".
Dans l'autre sens, la traduction la plus proche de "those two concepts are very different" est "ces deux concepts-là sont très différents".
Par conséquent, en utilisant "these": "ces deux concepts-ci..."
Pour rebondir sur les suggestions de ThanKwee: - ceux-ci /ceux-là sont très différents = these / those ones are very different (disparition du mot 'concepts').