In French, most adjectives are placed after the noun.
Certain adjectives are placed before the noun, some which you can memorize with the acronym "BANGS":
- Beauty - Age - Numbers - Good and bad - Size (except for grand with people)
These descriptors - and a few others - are considered inherent qualities of the noun:
- For example "une jolie fille" for "a pretty girl".
You are right, adjectives of rank are placed before the adjectives.
- ex: You have to say "Le premier jour de ma vie" ("The first day of my life"), and not "le jour premier"
Since these adjectives are called "numeral" adjectives, they are included in the category "Numbers" in my comment above.
As a native of south Louisiana, I began learning French very very young (however, it's a bizarre almost useless dialect), but I have never seen that acronym for remembering adjective placement exceptions! I'm in college and I help friends with their French work. I wrote this down to share with them!
Merci beaucoup! :)
Don't say that to anyone from Quebec Canada, they actually have language police who impose fines on businesses who write only in English or if they write in both languages the English must be much smaller than the French. However, they can write their business information in French only and that is OK. They have voted on separating from the rest of Canada solely because they want Quebec to be a separate French country. I can't even imagine their reaction to someone saying that it is a bizarre almost useless dialect, you would probably have to run for your life, LOL.
Ok ok ok.
We have language police: Office de la Langue Française (OLF) They are not police!
French must be predominant, English signage must not be greater than 40%.
Business do get fined and it's all very silly - an attempt to preserve the French language run amok and comoletely out of hand. Canada is bilingual - officially, but Quebec is uni-lingual...see Bill 101 for more info.
Referendum after referendum, the separatists lose because it doesnt make sense. The generation of young people generally converse in multiple languages because we recognize the value of being fluent in multiple languages, that and we are a population of immigrants coexisting in a cultural mosaic - generally with no tensions present.
And we have a great health care system.
English students have the upper hand because French is taught at 50% in our public schools - our English students are bi-lingual; tgye French less so.
Generally when you see y you can assume it refers to something that is absent in the sentence but is known or understood by both the speaker and the listener. One thing that makes it difficult for English speakers is that often the absent item referred to would not be referenced by them since it is obvious to everyone in the conversation.
EG: the verb aller/to go needs at least some hint of a destination even if it is just ..somewhere. Not I'm going ...but instead it's ....I'm going (somewhere).
Are you going to the bank tomorrow? No, I'm going today. The French answer would be J'y vais aujourd'hui because it has to have a destination .... No, I'm going there today.
English speakers don't mention there because it's obvious from the conversation. French speakers know what y means because it's obvious from the conversation.
Y can sometimes fulfill that function. There are rules that apply as to when to use y rather than something like en.
Great. That's what the comments are for. Once you start using Y in the lessons pretty soon it presents no difficulty at all.
Je vais à la banque = J'y vais. (Y goes in front of the verb)
I am going to the bank = I am going there.
You could use là for there but if you do you are saying that you are going specifically to the bank rather than I'm going downtown and will be near the bank and should be able to stop by but not with enough time to fill out a mortgage application.
Là refers to what you are going to do. Y refers only to something previously discussed or understood.
J'ai beaucoup de livres. = J'en ai beaucoup. (en goes in front of the verb)
I have lots of books = I have lots of them.
Both Y and En are serving as placeholders for something absent. Duo will gradually introduce constructions which require choosing whether to use Y or En for that purpose, in future lessons.
"dark" as a noun means "le noir"
- ex: "to see in the dark" = "voir dans le noir"
"dark" as an adjective means generally means "sombre" or "foncé":
- ex: "It is dark outside" = "Il fait sombre dehors"
- ex: "It is a dark dress" = "C'est une robe de couleur sombre" or "C'est une robe foncée"
That is why "dark" is not accepted here as a translation for "noire".
FYI: In some cases, the adjective "dark" means "noir" means:
- ex: "dark chocolate" = "chocolat noir"
As Remy points out the problem is with the English not the French. The literal translation of mon pantalon a une poche is my pant has a pocket. English speakers arbitrarily change it to my pants have a pocket simply because we think it sounds better that way.
Originally, pants were two separate leggings and were referred to in plural form. When they were joined together to form one unit, the French referred to them in the singular because that is what they were, a single item. English speakers continue to refer to them as plural just because that's how they have always done it.
The French form is consistent, the English is not.
"She has a black dress" is the default answer. In the context of clothing, the verb "avoir" may be used to mean "to have on", i.e., to wear. So while you may not have seen it very much, it is quite normal to say something like "elle a des gants blancs" (she has on white gloves -or- she is wearing white gloves).