Wow. I just can't kick the habit. Such a strong pull for me in my native English to the phrase 'not so!'. I think I have lost a heart on this at least 4-5 times now.
I think I am getting faster at the verbs now, so my practice tempo has really picked up. I'll be moving right along through practice, and then ... blam! I hit this and just type in 'not so' and hit enter. I don't know what else I can do to 'stop' that reflex for this sentence / phrase, except practice practice practice!
Perhaps practice is the problem! People say that practice makes perfect, but the truth is that practice makes consistent. If you practice the wrong thing, then you just get worse.
I don't know how you started translating this as "Not so.", but it's because you've practised that answer that you're stuck in that rut.
Not that I have an idea for a solution! Once you get out of the rut, you can practise the right answer, but I don't know how to get out of the rut in the first place, except that practice alone won't do it.
Try to replace not so with the sloppy form of don't know: donno. Seems to be a closer association with not so just from the shortness and sound of it. Once you managed that you will realize immediately when you see it on the screen, that DL will not accept that for sure. So you will notice the mistake and correct it by yourself to I don't know.
I have that with noi, if a sentence starts with noi my silly brain slams a no into the translation and I translate we don't ......
Thanks for reminding me to work on that one ;)
so is used for things like maths, science, news. knowledge in general. conosco is something that is more oftenly used to express recognition and acknowledgment, specially for people.
"i know that some white dwarf stars are made of diamonds!" "did you know that snakes have two penises?"
in these cases just above you should use so. on the other hand, you should use conosco in this kind of situation, just below:
"is that him? i know that boy!" "you need to know my teacher, he'll help you"
I learn long ago in an Italien course, that "sapere" surely means "know" (not like knowing someone, this would be 'conoscere'), but might also be used as a modal verb, such as "be able to/know how TO...". It depends on the context: "non so" might be translated as both "i don't know" and "i am not able/I don't know how (to...)".
Consider the following: "Andiamo in montagna! Ma tu, sai sciare?" (which means: "Let's go for the mountains! But do you know how to ski?" Like: Have you ever learned, how to ski?). A possible answer might be: "Sì, certo, so sciare! Ma domenica non posso... perché devo studiare" (means: "Yes, sure, I know how to ski. But sunday I cannot... because I have to study.")
So if you cannot join skiing because you broke your leg or have no time, then you might use "potere" -> non posso, non puoi, non può etc.. But if you cannot join skiing, because you never learned it, you might use "sapere + infinitive" -> non so sciare, non sai sciare, non sa sciare etc..
So I'd prefer here the translation "I don't know", because this meaning is commonly applied in similar sentences like "non so ancora bene" (= I still don't know exactly). If there is an infinitive following sapere, it might be the modal use: "non so sciare" (= I don't know how to ski). But I wouldn't support the translation using "can": Especially since English (can) and German (können) do not distinguish between can=having the opportunity (können=die Möglichkeit haben) and can=know how to do (können=wissen wie/befähigt sein/eine Fertigkeit beherrschen).
All clarities eliminated? ^^
In Italy, I only remember people saying "io no sai" to mean "I don't know". Google translate says that both that and "non so" translate to the same thing in English. Do they actually mean the same thing? And why does "sai" become first person instead of meaning "you know" in this context?
Just ran into "I don't understand why" being marked wrong because I did not use "do not" and now I was marked wrong for putting "I do not know" because they wanted "I don't know". I cannot win!!!! When is the contraction okay and when it is not okay? I cannot tell the difference..
As for "don't", or "do not": although there is no rule in English, I have developed a preference for omitting contractions in written English, like these responses. It could hardly be called formal style, but it is a gesture away from being always casual. I do note I have always found that Duo accepts both. Hence, 'I do not know.'
The voice did not sound like "non" - it was clearly "no" I agree with the older post - I would say "no lo so" instead. I was just in Italy last week and my cousins (who help me learn by correcting my grammar) never once told me I said that wrong. And believe me, I used it a lot!! lol
I do not know is wrong? I do not think so! In fact, I know so. Don't is a contraction (lazy way) of saying do not. My answer should be accepted. I am trying to test out of nine lessons and if I am dissed because I choose to say do not rather than don't I shall never test out! Bummer.