"Ela lê um livro para as mulheres."

Tradução:Elle lit un livre aux femmes.

April 30, 2015

24 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/anselmo-boy

Qual a difença entre e quando deve usar um ou outro -Les femmes -aux femmes


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Les" é o artigo definido no plural, significa "os/as" ("les chiens" = "os cachorros" / "les femmes" = "as mulheres") e "aux" é a junção da preposição "à" com esse artigo e pode significar diversas coisas, dependendo de como a preposição é usada: "Elle lit un livre aux femmes" = "ela lê um livro para as mulheres" / "Je vais aux Jeux Olympiques" = "eu vou aos Jogos Olímpicos" / "Un homme aux cheveux blancs" = "um homem com cabelos brancos" etc. Para outras preposições que se juntam a artigos: http://www.infoescola.com/frances/artigos-contraidos-articles-contractes/


https://www.duolingo.com/profile/Simone-16

Mas e se nesta frase usassemos Pour les femmes?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Acredito que o uso da preposição "pour" não seja possível aqui. O mais apropriado é "lire quelque chose à quelqu'un".


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

"Elle lit un livre POUR femmes est correct" ; cela veut dire qu'elle lit un livre, et que ce livre est surtout "destiné à des femmes". Exemples : Gala, un livre de mode féminine, un livre de couture....

"Elle lit un livre AUX femmes" signifie tout autre chose. Une femme, lectrice, lit un livre à d'autres femmes, elle leur fait donc la lecture.

Bonne suite dans vos réflexions. Je suis français, et j'apprends le portugais dans un sens inverse du vôtre...


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Merci pour ces informations. En portugais, je crois que ces deux significations seraient exprimées différemment. "Ler um livro às mulheres" ou "para as mulheres", avec un article défini, voudrait dire "lire un livre aux femmes" ; et "ler um livro para (destinado a) mulheres", sans article, voudrait dire "lire un livre pour (destiné aux) femmes".

Dans mon commentaire précédent, je parlais plutôt de l'utilisation de la préposition "pour" avec l'article défini en signifiant "quelqu'un qui lit un livre à d'autres personnes" ("elle lit un livre pour les femmes"). Est-ce que c'est possible de le dire comme ça en français ?


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Quer dizer então que esta tradução poderia aplicar-se à frase, "Ela lê um livro às mulheres." ? É que, em caso afirmativo, essa frase faz bem mais sentido e é bem mais usual no português de Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Sim, "para" e "a" normalmente são sinônimos em português, então tanto "ela lê um livro para as mulheres" quanto "ela lê um livro às mulheres" está correto. Se essa última opção não estiver sendo aceita, o ideal é reportá-la aos moderadores.


https://www.duolingo.com/profile/Rebek_r

Quando sei se devo usar pour, vers, aux?


https://www.duolingo.com/profile/Jos721335

Por quê não poderia ser " Elle lit un livre pour les femmes"


https://www.duolingo.com/profile/Florncia240536

Quando escrevo "aux" é "par" ou "pour". E vice versa. Fico confusa.


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

AUX significa POUR, mas as vezes, pode ser AVEC. Je lis un livre "aux" trois enfants veut dire que je lis un livre "pour" les trois enfants qui m'écoutent. Ce gâteau est "aux" fraises veut dire qu'il est fait "avec" des fraises. Bonne continuation et bonne année!


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Elle lit un livre POUR femmes devrait être accepté. Sinon, merci de m'indiquer comment les Portugais disent qu' Elle lit un livre, quand ce livre est totalement destiné á des lectrices féminines.

Quand une femme lit un livre de couture, "Ele lit un livre POUR femmes", donc un livre à destination d'un public typiquement féminin. J'attends vos réponses avec envie!....car je suis français.


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Un livre pour femmes" = "um livro para/destinado a mulheres" (sans article) ou "um livro feminino".


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

La première réponse est la plus fidèle, au niveau de la traduction, mais la deuxième est vraie, même si c'est une extrapolation. Et donc, c'est correct, quand on discute avec une personne, pour lui montrer que nous sommes d'accord, et que nous nous sommes compris.


https://www.duolingo.com/profile/udacjs

qual a diferença de ""Les" e "aux", quando posso usar cada uma dessas palavras?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"'Les' é o artigo definido no plural, significa 'os/as' ('les chiens' = 'os cachorros' / 'les femmes' = 'as mulheres') e 'aux' é a junção da preposição 'à' com esse artigo e pode significar diversas coisas, dependendo de como a preposição é usada: 'Elle lit un livre aux femmes' = 'ela lê um livro para as mulheres' / 'Je vais aux Jeux Olympiques' = 'eu vou aos Jogos Olímpicos' / 'Un homme aux cheveux blancs' = 'um homem com cabelos brancos' etc. Para outras preposições que se juntam a artigos: http://www.infoescola.com/frances/artigos-contraidos-articles-contractes/"


https://www.duolingo.com/profile/DinoaDiasdeSouza

Porque não posso usar pour?


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Olá Dinoa.... Australis respondeu ...

1 * Ela lê um livra para as mulheres = Elle lit un livre aux femmes (elle leur lit un livre, quel que soit le sujet...).

2 * Ela lê um livro às mulheres = Elle lit un livre pour femmes (elle lit un livre destiné à des femmes, donc un livre spécifique, de mode féminine par exemple, ou sur la psychologie des femmes...)


https://www.duolingo.com/profile/MatheusRaphaelli

eu acho que aux = às, pois é a preposição mais o artigo...


https://www.duolingo.com/profile/MatheusRaphaelli

Nao precisa de artugo pq o aux ja eh a soma do artigo com preposição, como nosso "às"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Exatamente, aux é a contração de à + les.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.