1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "J'échange mon vin contre une…

"J'échange mon vin contre une bière."

Tradução:Eu troco o meu vinho por uma cerveja.

April 30, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/irisirispontes

Por no caso é contra?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Nesse caso sim mas não sempre. É difícil traduzir preposições literalmente pois elas podem ter diversos significados, dependendo do verbo com o qual são usadas. Eu acho mais indicado lembrar dos verbos junto das preposições que eles usam ao invés de tentar traduzir palavra por palavra. Nesse exemplo, "trocar algo por algo" = "échanger quelque chose contre quelque chose".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

O francês usa duas preposições com esse verbo, quando indica reciprocidade, isto é, o sujeito dá e recebe ao mesmo tempo. a) [Avec] Un jour que nous échangions quelques pierres avec Amédée, dans la rue Napoléon, il en tomba une sur l'étalage d'un marchand de cristaux (Michelet, Mémor.,1822, p. 197). - um dia que nos trocávamos algumas pedras com Amédée, na rua Napoleão, ele deixou cair uma sobre a vitrine da loja de um mercador de cristais. b) [Contre] Lequinio propose d'échanger les quatre commissaires contre les prisonniers du temple - Lequinio propôs trocar os quatro comissários pelos prisioneiros do templo. - note que o português usa por, não contra.


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueAfAn

Em português, "em+uma" se contrai em "numa, portanto usar "numa" não é um erro.


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

J'échange tout l'alcool du monde contre un verre de jus!


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Uma observação: creio que você quis dizer "un verre de jus" (um copo de suco). A palavra "jupe" significa "saia" (peça de roupa).


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Em portugês, poderia se dizer "...trocar o meu vinho CONTRA uma cerveja" ?, "Contra" em vez de "por" ?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

você estaria indo contra o sistema de regência do português...


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Eu nunca faria uma tal coisa!... sorrisos!... Il paraît effectivement plus logique d'échanger une chose POUR une autre, je le reconnais, mais en France, c'est CONTRE, je le sais depuis si longtemps!...

En France, par contre, on prend un médicament CONTRE la grippe (pour la combattre), mais au Portugal, sauf erreur de ma part, on prend un médicament POUR la grippe, ce qui n'est pas rassurant!... sourires...


https://www.duolingo.com/profile/DouglasVas9

Usar "par" no lugar de "contre" estaria certo?


https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

não daria ´´ J´échange mon vin par une biere´´?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Sua dúvida já foi respondida nesse tópico.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosLeit520451

O duolingo marcou como errado a tradução: "Eu mudo meu vinho por uma cerveja" Échange não tem o mesmo significado de mudar?


https://www.duolingo.com/profile/IaraMarina3

Fiz a mesma coisa. Concordo!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

mudo os meus sapatos do quarto para a sal. (mudo de sítio) . Troco os meus sapatos pelos teus chinelos. (troco uma coisa por outra). TROCO O MEU VINHO POR UMA CERVEJA


https://www.duolingo.com/profile/GustavoPar232308

Vários sinônimos de "troco por uma" não foram aceitos


https://www.duolingo.com/profile/AlbaSolang

Duo usou Contre e me fez perder vidas, agora é por..

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.