- Fórum >
- Tópico: French >
- "J'échange mon vin contre une…
20 Comentários
Nesse caso sim mas não sempre. É difícil traduzir preposições literalmente pois elas podem ter diversos significados, dependendo do verbo com o qual são usadas. Eu acho mais indicado lembrar dos verbos junto das preposições que eles usam ao invés de tentar traduzir palavra por palavra. Nesse exemplo, "trocar algo por algo" = "échanger quelque chose contre quelque chose".
787
O francês usa duas preposições com esse verbo, quando indica reciprocidade, isto é, o sujeito dá e recebe ao mesmo tempo. a) [Avec] Un jour que nous échangions quelques pierres avec Amédée, dans la rue Napoléon, il en tomba une sur l'étalage d'un marchand de cristaux (Michelet, Mémor.,1822, p. 197). - um dia que nos trocávamos algumas pedras com Amédée, na rua Napoleão, ele deixou cair uma sobre a vitrine da loja de um mercador de cristais. b) [Contre] Lequinio propose d'échanger les quatre commissaires contre les prisonniers du temple - Lequinio propôs trocar os quatro comissários pelos prisioneiros do templo. - note que o português usa por, não contra.
123
Em portugês, poderia se dizer "...trocar o meu vinho CONTRA uma cerveja" ?, "Contra" em vez de "por" ?
123
Eu nunca faria uma tal coisa!... sorrisos!... Il paraît effectivement plus logique d'échanger une chose POUR une autre, je le reconnais, mais en France, c'est CONTRE, je le sais depuis si longtemps!...
En France, par contre, on prend un médicament CONTRE la grippe (pour la combattre), mais au Portugal, sauf erreur de ma part, on prend un médicament POUR la grippe, ce qui n'est pas rassurant!... sourires...
364
mudo os meus sapatos do quarto para a sal. (mudo de sítio) . Troco os meus sapatos pelos teus chinelos. (troco uma coisa por outra). TROCO O MEU VINHO POR UMA CERVEJA