Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I had called the doctor."

訳:私はその医者に電話をしてしまっていた。

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/YUMEKARASU

「医師」で不正解でしたが、これも Duolingo の制約上盛り込めないのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/shokomiyake

父はお父さんで大丈夫で、医者はお医者さんで間違いでした。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

ご指摘ありがとうございます。次回からはフォームでご報告ください。

なお「お」や「さん」をつける日本語の丁寧表現は、一つの英文に当てはまる和訳の数を2倍にも4倍にもしてしまうため、限られた数の和訳しか用意できない Duolingo の制約上盛り込めない事が多いです。可能な限り丁寧表現は抜きでお答えください。「お父さん」はフォームから「正解にすべき」と報告されている方が多いので入れてありますが、他の文章では「お父さん」を正解に加えるのも困難なほど制約が厳しい例もあります。

3年前

https://www.duolingo.com/punchichi

正解は、「電話を掛けてしまっていた」

↑かけてしまっていた。 ひらがなでは不正解なのが解せません。

2年前

https://www.duolingo.com/QVRj3

医師が不正解とは直した方が良いです。

2年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

「私はその医者を呼んでいた。」 callは原意が「呼ぶ」で、日本語でも「呼ぶ」を「電話する」の意で使う。

2ヶ月前