Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He came after you have left."

Traduction :Il est venu après que vous êtes parti.

il y a 5 ans

57 commentaires


https://www.duolingo.com/bernardobadia

Apres que tu sois parti , me semble plus classe

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PuliDuli

Non, "après que + subjonctif" est une tournure utilisée très fréquemment mais qui est fausse. En français correct, il faut dire "après que + indicatif". Par contre, on dit bien "avant que + subjonctif", d'où la confusion !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lealibellule

Cette règle grammaticale peut-elle être expliquée comme suit ? :

si action 1 = "vous êtes partie" et action 2 ="il est venu", alors :

  • "après que + indicatif" = "il est venu après que vous êtes partie" = on utilise l'indicatif car l'action 1 a bien eu lieue

  • "avant que + subjonctif" = "vous êtes partie avant qu'il soit venu" = on utilise le subjonctif car l'action 2 n'a pas eu lieu

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Cybertoph
Cybertoph
  • 18
  • 16
  • 11

Belle leçon de français. Je ne connaissais pas cette nuance, merci.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/pinel12
pinel12
  • 25
  • 9
  • 7
  • 3

Ce qui est très ennuyeux c'est que pendant mes quelques vingt ans d'études en France ,on m'ait toujours enseigné que le subjonctif s'employait après les expressions : avant que , après que ...Je ne me vois pas vraiment m'exprimer de la sorte ,cela me déchire l'oreille de dire ;"il est parti après que je suis venu" et ce n'est pas demain la veille que je vais m'exprimer ainsi...

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Eniavlys
Eniavlys
  • 25
  • 25
  • 25
  • 3
  • 3

C'est la bonne traduction française, d'après moi, française de naissance !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PuliDuli

Je suis aussi française de naissance ! Mais comme je le disais, c'est une erreur très courante. Même les médias font régulièrement cette faute !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Eniavlys
Eniavlys
  • 25
  • 25
  • 25
  • 3
  • 3

Merci, j'apprends ici une subtilité qui m'avait bien échappé. Merci.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/YvesPhamVan

Je suis d'accord. "Après que" introduit une action qui s'est effectivement déroulée et nécessite l'indicatif (le temps "normal" devrait être le passé antérieur, qui n'est plus guère utilisé, ou le passé composé. "Avant que" introduit une action qui reste hypothétique et justifie l'emploi du subjonctif.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pinel12
pinel12
  • 25
  • 9
  • 7
  • 3

Mais les médias ne sont surtout pas une référence!

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/janelisa

i think the french say apres ton depart rather than that given in the answer

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sunou1
Sunou1
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 3
  • 2
  • 2

moins littéral mais correct

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Vive-Le-Francais

En anglais, on dit " He came after you had left."

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Gavier
Gavier
Mod
  • 25
  • 14
  • 7
  • 4

vous êtes parti = you have left/you left

you had left = vous étiez parti(e)(s)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/thiskidsdun

ou "He came after you left"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/hovercorte

Rien n'indique le féminin, ni le pluriel donc la traduction devrait être : il est venu après que tu es parti ou après que vous êtes parti

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/florenpilehuy

absolument juste , mais ma remarque était focalisée sur l'application du subjonctif ou pas :-)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/hovercorte

je n'ai pas fait d'observation sur votre remarque mais sur la traduction initiale. Mais votre remarque est très intéressante dans le sens où beaucoup de français feraient usage du subjonctif comme vous l'indiquez. Doit-on sur ce site se conformer aux règles strictes avec un langage formel rarement suivi par la plupart des gens ou utiliser le langage quotidien? Je suis nouveau sur le site (environ 8 jours) et je n'ai pas eu le temps de me rendre compte de la primauté d'un cas sur l'autre. J'ai pu constater que dans les exercices les réponses étaient soit populaires soit très châtiées. Le fait que d'autres francophones que les français soient sur le site rend la réponse plus difficile encore. Bonne continuation.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/OldPatDaddy

Vous avez raison. Le style des réponses est un peu aléatoire (il faut faire avec). Parfois, il est très classique, parfois plus "populaire". Et il arrive aussi que Duolingo utilise un raccourci !!! Dans le cas présent, je me suis amusé à répondre "il est venu après votre départ" (ce qui est correct) et cela m'a évidemment été refusé. Mais vous constaterez que, dans certains cas, ce genre de réponse est accepté. Ce n'est pas bien grave. Sur le fond, je pense que Duolingo devrait pourtant privilégier des traductions presque littérales, ce qui convient mieux à un cours que des interprétations littéraires, fussent-elles exactes.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/florenpilehuy

Effectivement ma langue maternelle est le vietnamien, et j'ai appris le français dans mon pays, et vos réponses me permettent de progresser dans ce domaine aussi. merci

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/roudoudou33

après "après que " le français utilise l'indicatif ( logique puisque le fait est avéré) et non le subjonctif. ( même si cela sonne de manière dérangeante à l'oreille)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/7LKmympI
7LKmympI
  • 23
  • 16
  • 14

Really disappointed to see that people were complaining about this sentence a year ago and it still hasn't been fixed. "He came after you have left" makes no sense in English. It should be either "he came after you left" or "he came after you had left."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jopo48
Jopo48
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4

Ok pour l'indicatif. mais les réponses "... après que tu es partiE" et "... après que vous êtes partiS", et également "... après que vous êtes partiES" devraient être acceptées

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Effectivement, si certaines de ces réponses ne sont pas acceptées, il faut le signaler à Duolingo (via le bouton "signaler un problème" durant l'exercice ou le bouton "support technique" sur la gauche de toutes les pages) afin qu'ils ajoutent ces réponses dans la liste des réponses valides.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Anthonin

he came after you have left in french = il est venu apres que vous etes partie

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/camus93

Merci pour la precision sur le "après que", je ne le savais pas, j'utilisais le subjonctif. C'est toujour positif de se perfectionner dans sa langue. Faut il encore que j'ose le placer maintenant ;)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Eniavlys
Eniavlys
  • 25
  • 25
  • 25
  • 3
  • 3

Voilà quand même une phrase qui fait beaucoup parler d'elle. Bon courage à tous !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Vive-Le-Francais

Google Translate (11 February 2016):

He came after you had left : Il est venu après votre départ.

Simple et logique! Je comprends que Duo doit enseigner le subjonctif et le conditionnel parce que c'est français, on doit l'apprendre. Pour moi, c'est la communication claire que compte.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Vive-Le-Francais

= He came after your departure.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Ivanajane

ici, ce qui n'avait pas été retenu comme correct : you have left, est proposé comme solution exacte ; il y a donc un problème ! merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Eton9
Eton9
  • 13
  • 12

Ah ah ah "Il est venu après que vous êtes partie" n'est pas français ... "après de vous SOYEZ parti" je préfèèèèèère !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SarahLefeb7

Oui je me disais aussi que ça faisait bizare

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/YvesPhamVan

"Il vint après que tu fus parti" me semble correct. Un verbe au passé simple désignant une action (venir) passée, et qui s'est déroulée après une autre (partir), justifie, en français, pour l'action antérieure, l'usage du passé antérieur.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JeanPaulYd

Que vous êtes parti ???????? non que vous soyez

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/abi-gaelle
abi-gaelle
  • 22
  • 11
  • 4
  • 125

j'ai lu plusieurs des commentaires et je ne comprends toujours pas !! si tout le monde parle ainsi pourquoi est ce une faute... les garants de la langue française changent l'orthographe pour un rien, alors "sois" devrait être accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Banane111362

"après que", on emploie le subjonctif?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Il existe aussi en français un temps que Duolingo ignore complètement : le passé simple ! Ce qui donnerait : "Il vint après que vous partîtes". . Ou même, si on veut respecter la concordance des temps dans la traduction : Il vint après que vous fûtes parti". (là, la seconde partie de la phrase est au passé antérieur, on est bien toujours dans l'indicatif, pas dans le subjonctif... Le plus que parfait du subjonctif est "que vous fussiez parti ^^)

Je sais que l'emploi de ce temps est un peu rare, surtout dans le langage parlé. Mais il est parfaitement correct. Et si on fait l'exercice à l'envers, je ne vois pas comment on pourrait traduire ça autrement que par "he came after you have left (ou you left).

Nota : On emploie le "passé simple" de l'indicatif très fréquemment dans le langage courant... sans même s'en rendre compte : "il entra", "il mangea", "il sortit", il voulut"... Tous ces mots que nous employons tous les jours, sont au "passé simple", un temps "qui fait peur" mais, vraiment, il n'y a pas de quoi ! ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/dartigalongue

pour moi en bon français : "que vous soyez parti", il ne faut pas sous prétexte d'apprendre l'anglais de fausser la langue française

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Damien92641

Surely, it would be "he came after you HAD left", wouldn't it?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Batta10

il faut un subjonctif après que tu sois parti ou que vous soyez partis

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MJBoutroy

l'emploi de " que tu sois parti" est impératif ;

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Nieto-Duran

Il serait préférable pour toute personne qui débute dans une langue étrangère d'utiliser des phrases simples de la vie courante plutôt que ce genre de phrase que même les anglais eux-même n'utilisent que très rarement , il sera toujours temps d'approfondir lorsque l'on aura atteint un certain niveau , si on y arrive !!

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ortunioeli

ce n'est pas français d'écrire "que tu es parti" il faut dire que "que tu sois parti"

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Okabejacques

après que demande le subjonctif!

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Paillot

sorry sorry mais c'est plus correct de dire après que tu sois parti ......; révisez votre conjugaison

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/doux668862

après que tu es parti je pense que c'est plus français après que tu sois parti

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/BogdanGwiazda

"Il est venu après que tu es parti" ne se dit pas, il faut dire "il est venu après que tu sois partie"

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/mario2501

Pour moi "après que tu sois parti" ici c'est une personne qui est évoquée et non une situation… enfin je crois...

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/SCHILLINGB1

C'est vrai que ça fait bizarre en français, mais en lisant les savants commentaires, on apprend que c'est normal..... Bravo DL, je viens apprendre l'Anglais et je prends en même temps un cours de Français !!!!

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Pyerhos
Pyerhos
  • 25
  • 365

après que tu sois parti, partie que vous soyez partie , c'est beaucoup mieux

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Airelles59
Airelles59
  • 25
  • 22
  • 22
  • 10
  • 456

L'explication donnée est très logique : j'ai appris quelque chose !

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Philippe68178

après que tu es parti n'est pas correct en Français, cependant j'ai mis que tu sois parti et vous me l'avez refusé ????......

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ROGERGuy1

que vous soyez

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/PerlaFabie1

Tu vous you cest pareil ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Bilanah

Il est venu après que tu sois parti me semble plus correct

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/DUBOST17

pour ceux que cela intéresse : Un article de Cécile Canut et Gudrun Ledegen "après que...ou la fluctuation des modes en français parlé" www.persee.fr/doc/

il y a 33 minute