1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He came after you have left."

"He came after you have left."

Traduction :Il est venu après que vous êtes partie.

September 18, 2013

130 messages


https://www.duolingo.com/profile/bernardobadia

Apres que tu sois parti , me semble plus classe


https://www.duolingo.com/profile/PuliDuli

Non, "après que + subjonctif" est une tournure utilisée très fréquemment mais qui est fausse. En français correct, il faut dire "après que + indicatif". Par contre, on dit bien "avant que + subjonctif", d'où la confusion !


https://www.duolingo.com/profile/Lealibellule

Cette règle grammaticale peut-elle être expliquée comme suit ? :

si action 1 = "vous êtes partie" et action 2 ="il est venu", alors :

  • "après que + indicatif" = "il est venu après que vous êtes partie" = on utilise l'indicatif car l'action 1 a bien eu lieue

  • "avant que + subjonctif" = "vous êtes partie avant qu'il soit venu" = on utilise le subjonctif car l'action 2 n'a pas eu lieu


https://www.duolingo.com/profile/Cybertoph

Belle leçon de français. Je ne connaissais pas cette nuance, merci.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisdebel2

Merci, j'apprends en même temps des choses en français !


https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

C'est la bonne traduction française, d'après moi, française de naissance !


https://www.duolingo.com/profile/PuliDuli

Je suis aussi française de naissance ! Mais comme je le disais, c'est une erreur très courante. Même les médias font régulièrement cette faute !


https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

Merci, j'apprends ici une subtilité qui m'avait bien échappé. Merci.


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

Je suis d'accord. "Après que" introduit une action qui s'est effectivement déroulée et nécessite l'indicatif (le temps "normal" devrait être le passé antérieur, qui n'est plus guère utilisé, ou le passé composé. "Avant que" introduit une action qui reste hypothétique et justifie l'emploi du subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/Joel93095

Une erreur très courante, cela signifie souvent une règle mal faite voire abusive. Le légalisme est souvent un tantinet arrogant croyant avoir créer ce qu'il ne fait qu'analyser.


https://www.duolingo.com/profile/igtb041

Le propre d'une langue vivante, est d'évoluer avec l'usage, au mépris des règles. Bien qu'il ''est'' ne se dit ni ne s'écrit... J'en ai mal au pouce de l'écrire...


https://www.duolingo.com/profile/Vive-Le-Francais

Mademoiselle, vous avez raison ! On ne parle pas russe ici.


https://www.duolingo.com/profile/S....6

Non après que vous soyez partie ou que tu sois partie. Il y a une grosse erreur


https://www.duolingo.com/profile/JeanneBeau4

Tant qu'à moi, vous avez raison!


https://www.duolingo.com/profile/Vive-Le-Francais

En anglais, on dit " He came after you had left."


https://www.duolingo.com/profile/thiskidsdun

ou "He came after you left"


https://www.duolingo.com/profile/RoslynJS

Je suis anglophone: la phrase anglaise n'a pas la grammaire correcte!

On dit "He came after you left" parce que l'action de partir est terminée donc il est passé.


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Yes! With all this talk of the subjunctive in French, your point that the ENGLISH sentence is incorrect is being overwhelmed.

"He came after you have left" -- MAUVAIS ANGLAIS!

On n'utilise jamais le "present perfect" (have left) pour un point spécifique du passé. Et ici, nous avons un point: le moment où tu es parti, qui a précédé son arrivée.

Il faut utiliser le "past perfect" -- le plus-que-parfait -- (had left). Bien sûr, on entend le prétérit en anglais parlé, mais le plus-que-parfait est le meilleur. Et jamais le present perfect. Jamais.


https://www.duolingo.com/profile/Gavier

vous êtes parti = you have left/you left

you had left = vous étiez parti(e)(s)


https://www.duolingo.com/profile/MattHorsham

Oui, mais la phrase en anglais n'a pas de signification. Il est venu, est en la passe, mais vous etes parti est un descriptif de la situation a la present moment.

My French is not good enough to explain properly. The events are being described from the present moment, and being placed in order. First you left, so "you had (already) left" = vous étiez (deja) parti, then "he came" = il est venu, donc: il est venu apres vous etiez (deja) parti.


https://www.duolingo.com/profile/janelisa

i think the french say apres ton depart rather than that given in the answer


https://www.duolingo.com/profile/Sunou1

moins littéral mais correct


https://www.duolingo.com/profile/S....6

Non après que vous soyez partie ou que tu sois partie. Il y a une grosse erreur


https://www.duolingo.com/profile/7LKmympI

Really disappointed to see that people were complaining about this sentence a year ago and it still hasn't been fixed. "He came after you have left" makes no sense in English. It should be either "he came after you left" or "he came after you had left."


https://www.duolingo.com/profile/RoslynJS

Il faut signaler par le drapeau, s'il vous plaît, et pas seulement commenter dans le forum de chat!

Je suis anglophone. Je l'ai signalé en février 2020.


https://www.duolingo.com/profile/hovercorte

Rien n'indique le féminin, ni le pluriel donc la traduction devrait être : il est venu après que tu es parti ou après que vous êtes parti


https://www.duolingo.com/profile/florenpilehuy

absolument juste , mais ma remarque était focalisée sur l'application du subjonctif ou pas :-)


https://www.duolingo.com/profile/hovercorte

je n'ai pas fait d'observation sur votre remarque mais sur la traduction initiale. Mais votre remarque est très intéressante dans le sens où beaucoup de français feraient usage du subjonctif comme vous l'indiquez. Doit-on sur ce site se conformer aux règles strictes avec un langage formel rarement suivi par la plupart des gens ou utiliser le langage quotidien? Je suis nouveau sur le site (environ 8 jours) et je n'ai pas eu le temps de me rendre compte de la primauté d'un cas sur l'autre. J'ai pu constater que dans les exercices les réponses étaient soit populaires soit très châtiées. Le fait que d'autres francophones que les français soient sur le site rend la réponse plus difficile encore. Bonne continuation.


https://www.duolingo.com/profile/OldPatDaddy

Vous avez raison. Le style des réponses est un peu aléatoire (il faut faire avec). Parfois, il est très classique, parfois plus "populaire". Et il arrive aussi que Duolingo utilise un raccourci !!! Dans le cas présent, je me suis amusé à répondre "il est venu après votre départ" (ce qui est correct) et cela m'a évidemment été refusé. Mais vous constaterez que, dans certains cas, ce genre de réponse est accepté. Ce n'est pas bien grave. Sur le fond, je pense que Duolingo devrait pourtant privilégier des traductions presque littérales, ce qui convient mieux à un cours que des interprétations littéraires, fussent-elles exactes.


https://www.duolingo.com/profile/florenpilehuy

Effectivement ma langue maternelle est le vietnamien, et j'ai appris le français dans mon pays, et vos réponses me permettent de progresser dans ce domaine aussi. merci


https://www.duolingo.com/profile/S....6

Non après que vous soyez partie ou que tu sois partie. Il y a une grosse erreur ou Non après que vous soyez parti ou que tu sois parti. Il y a une grosse erreur


https://www.duolingo.com/profile/roudoudou33

après "après que " le français utilise l'indicatif ( logique puisque le fait est avéré) et non le subjonctif. ( même si cela sonne de manière dérangeante à l'oreille)


https://www.duolingo.com/profile/Jopo48

Ok pour l'indicatif. mais les réponses "... après que tu es partiE" et "... après que vous êtes partiS", et également "... après que vous êtes partiES" devraient être acceptées


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Effectivement, si certaines de ces réponses ne sont pas acceptées, il faut le signaler à Duolingo (via le bouton "signaler un problème" durant l'exercice ou le bouton "support technique" sur la gauche de toutes les pages) afin qu'ils ajoutent ces réponses dans la liste des réponses valides.


https://www.duolingo.com/profile/camus93

Merci pour la precision sur le "après que", je ne le savais pas, j'utilisais le subjonctif. C'est toujour positif de se perfectionner dans sa langue. Faut il encore que j'ose le placer maintenant ;)


https://www.duolingo.com/profile/Eton9

Ah ah ah "Il est venu après que vous êtes partie" n'est pas français ... "après de vous SOYEZ parti" je préfèèèèèère !


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Eton.

En général, "avant que" réfère à un évènement qui n'est pas encore survenu. Il est hypothétique, incertain, donc on utilise bien le subjonctif (mode du virtuel).

Exemple : Il est venu avant que vous soyez parti.

Par contre, la conjonction "après que" réfère à un évènement passé, donc certain, et est suivie de l'indicatif (mode du réel)

Il est venu après que vous êtes parti. (He came after you have left.)

Voyez le lien suivant qui explique très bien et simplement cette règle de grammaire française : « Après qu’il a » ou « Après qu’il ait » ? http://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/apres-qu-il-a-ou-apres-qu-il-ait/

Vous devriez peut-être vous renseigner un peu plus... avant de rire !  {:-))


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Merci pour ce lien qui clarifie, clairement ET par des spécialistes , l'usage du SUBJONTIF avec l'expression "AVANT que", et l'interdit pour l'expression "APRES que".

Je ne le savais pas, et j'aime la Langue de Molière...preuve que l'on apprend à tout âge!... :-) :-)


https://www.duolingo.com/profile/SarahLefeb7

Oui je me disais aussi que ça faisait bizare


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Il existe aussi en français un temps que Duolingo ignore complètement : le passé simple ! Ce qui donnerait : "Il vint après que vous partîtes". . Ou même, si on veut respecter la concordance des temps dans la traduction : Il vint après que vous fûtes parti". (là, la seconde partie de la phrase est au passé antérieur, on est bien toujours dans l'indicatif, pas dans le subjonctif... Le plus que parfait du subjonctif est "que vous fussiez parti ^^)

Je sais que l'emploi de ce temps est un peu rare, surtout dans le langage parlé. Mais il est parfaitement correct. Et si on fait l'exercice à l'envers, je ne vois pas comment on pourrait traduire ça autrement que par "he came after you have left (ou you left).

Nota : On emploie le "passé simple" de l'indicatif très fréquemment dans le langage courant... sans même s'en rendre compte : "il entra", "il mangea", "il sortit", il voulut"... Tous ces mots que nous employons tous les jours, sont au "passé simple", un temps "qui fait peur" mais, vraiment, il n'y a pas de quoi ! ^^


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

100% d'accord. Pour deux actions passées : le "passé simple" pour la plus récente, et le "passé antérieur" pour celle qui a eu lieu avant, antérieurement... Et c'est vrai que le passé simple n'est plus guère utilisé qu'à la troisième personne du singulier.


https://www.duolingo.com/profile/Damien92641

Surely, it would be "he came after you HAD left", wouldn't it?


https://www.duolingo.com/profile/Anthonin

he came after you have left in french = il est venu apres que vous etes partie


https://www.duolingo.com/profile/RoslynJS

Mais cette phrase n'existe pas en anglais!


https://www.duolingo.com/profile/Vive-Le-Francais

Google Translate (11 February 2016):

He came after you had left : Il est venu après votre départ.

Simple et logique! Je comprends que Duo doit enseigner le subjonctif et le conditionnel parce que c'est français, on doit l'apprendre. Pour moi, c'est la communication claire que compte.


https://www.duolingo.com/profile/Vive-Le-Francais

= He came after your departure.


https://www.duolingo.com/profile/Ivanajane

ici, ce qui n'avait pas été retenu comme correct : you have left, est proposé comme solution exacte ; il y a donc un problème ! merci


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

"Il vint après que tu fus parti" me semble correct. Un verbe au passé simple désignant une action (venir) passée, et qui s'est déroulée après une autre (partir), justifie, en français, pour l'action antérieure, l'usage du passé antérieur.


https://www.duolingo.com/profile/ydraut

Que vous êtes parti ???????? non que vous soyez


https://www.duolingo.com/profile/abi-gaelle

j'ai lu plusieurs des commentaires et je ne comprends toujours pas !! si tout le monde parle ainsi pourquoi est ce une faute... les garants de la langue française changent l'orthographe pour un rien, alors "sois" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Banane111362

"après que", on emploie le subjonctif?


https://www.duolingo.com/profile/dartigalongue

pour moi en bon français : "que vous soyez parti", il ne faut pas sous prétexte d'apprendre l'anglais de fausser la langue française


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Bonjour. L’Académie française n’est pas d’accord avec vous. Il faut l’indicatif après ‘après que’.


https://www.duolingo.com/profile/Batta10

il faut un subjonctif après que tu sois parti ou que vous soyez partis


https://www.duolingo.com/profile/MJBoutroy

l'emploi de " que tu sois parti" est impératif ;


https://www.duolingo.com/profile/Nieto-Duran

Il serait préférable pour toute personne qui débute dans une langue étrangère d'utiliser des phrases simples de la vie courante plutôt que ce genre de phrase que même les anglais eux-même n'utilisent que très rarement , il sera toujours temps d'approfondir lorsque l'on aura atteint un certain niveau , si on y arrive !!


https://www.duolingo.com/profile/SCHILLINGB1b

C'est vrai que ça fait bizarre en français, mais en lisant les savants commentaires, on apprend que c'est normal..... Bravo DL, je viens apprendre l'Anglais et je prends en même temps un cours de Français !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Airelles59

L'explication donnée est très logique : j'ai appris quelque chose !


https://www.duolingo.com/profile/PerlaFabie1

Tu vous you cest pareil ?


https://www.duolingo.com/profile/launay865089

en français on dit : il est venu après que vous soyez parti


https://www.duolingo.com/profile/ComtoisJan

je ne suis pas d'accord avec la traduction donnée


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Cette phrase en anglais est incorrecte! Ça devrait être: 'He came after you HAD left'.


https://www.duolingo.com/profile/indigopearl

Pouquoi " il est venu après que tu sois partie" n'est pas accepté...?


https://www.duolingo.com/profile/indigopearl

Idem pour: il est venu après que vous soyez partis !


https://www.duolingo.com/profile/Gilles993460

"il est venu après que vous êtes partie" , n'est pas correct ! On dit "après que vous soyez partie". Mais Duolingo ne l'accepte pas. De même qu'il nous faut deviner qu'il s'agit d'une personne de sexe féminin qui est "partie" (depuis quand sait on que "you" représente plutôt une femme qu'un homme, ou des femmes, ou des hommes ?). Encore cette impression de n'importe quoi qui agace...


https://www.duolingo.com/profile/vivastreet88

Je pense que : "après que vous soyez partie " est plus juste en bon français...


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Bonjour. Oui, mais le problème est que la phrase anglaise est incorrecte. Nous dirions: He came after you had left.


https://www.duolingo.com/profile/PierreHOOG1

il est plus Français de dire après que vous soyez parti. Donc après que tu sois parti doit être bon.


https://www.duolingo.com/profile/Julie_Fortin2014

Vous êtes partis. Parti prend un s


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Si le "vous" désigne plusieurs personnes, "partis" prend effectivement un "s". Mais rien, dans la phrase, ne permet de savoir si c'est le "vous" du pluriel ou le "vous" de politesse utilisé pour une personne qu'on veut "vouvoyer". Dans ce cas là, il ne faut pas de "s" mais éventuellement un "e" si la personne est de sexe féminin. Donc, faute de précision, parti, partie et partis (et même parties si on s'adresse à plusieurs femmes ou filles) sont 4 bonnes réponses, acceptées par Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/mineur6

après que vous êtes partie , tel que propose , n'est pas français.... Le subjonctif de etre est sois et non êtes


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Bonjour mineur6. Et la phrase anglaise n'est pas anglaise. Cela devrait être soit : He came after you had left OU He came after you left.  'He came after you have left' est un non-sens.


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

On n’utilise pas le subjonctif avec « après que ».


https://www.duolingo.com/profile/janelisa

thank you Antonin. it is confusing. bonne continuation et je te surveille!!!


https://www.duolingo.com/profile/florenpilehuy

I think the french use the "subjonctif" in this sentence : Il est venu après que tu sois parti, its is better !


https://www.duolingo.com/profile/ffjdmarco

oui florent ou: il est venu après que vous soyez partis


https://www.duolingo.com/profile/florenpilehuy

Désolé après vérification gramaticale la phrase proposée est correcte il faut écrire "après que vous êtes partie" il n'y a pas de subjonctif dans ce cas après "après que" mais les français dans leur majorité utilisent le subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/zboubihno

Je l ignorais. Merci


https://www.duolingo.com/profile/OldPatDaddy

C'est juste, grammaticalement. Mais, comme souvent en français, l’usage a pris le pas sur la règle. La confusion vient de "avant que" qui impose... un subjonctif ! Cela semble tordu mais en réalité, c'est logique : quand on dit "avant que", l'action qui suit est possible mais n'est pas sûre. Quand on utilise "après que", l'action qui suit s'est déjà produite. Elle est donc certaine, confirmée et intangible, ce qui induit le présent. Reste que dans le langage courant, c'est le subjonctif qui est utilisé (ou le conditionnel "à l'oreille" !!!) et que l'on passe pour un pédant si l'on conserve l'indicatif ! C'est certainement l'un des rares cas où les français préfèrent le subjonctif...


https://www.duolingo.com/profile/Cherrytrip

Merci ! J'ai enfin compris. Il m'en aura fallu du temps, mais en fait c'est tout simple.


https://www.duolingo.com/profile/PIERREC10

C'est le " qu´/ que " (avant que, avant qu'il, après qu'ils") qui pousse automatiquement les francais à amorcer le subjonctif dans ce genre de locution sans se soucier de la régle.


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

Le temps le plus adapté, mais tombé en désuétude autant que le mode subjonctif serait, comme son nom l'indique, le "passé antérieur" de l'indicatif (auxiliaire au passé simple + participe passé) ! Dans le cas présent : l'action de "partir" est antérieure à l'action de "venir". Une bonne formulation serait : "Il vint après que vous fûtes partie". Mais, en fait, Duolingo proscrit le passé simple et le remplace systématiquement par le passé composé et je les vois mal promouvoir le passé antérieur...


https://www.duolingo.com/profile/Joel93095

Une analyse intéressante mais que ce soit "avant que" ou "après que" il n'y a pas d'induction du présent. Ce sont des actions terminées ou déterminées et le subjonctif ou le conditionnel exprime une dépendance de suite d'actions et non leur état actualisé, le présent sonne faux tout simplement.


https://www.duolingo.com/profile/defaw

d'accord avec cette version


https://www.duolingo.com/profile/gounod

Pas de subjonctif avec aprés que


https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

Voilà quand même une phrase qui fait beaucoup parler d'elle. Bon courage à tous !


https://www.duolingo.com/profile/ortunioeli

ce n'est pas français d'écrire "que tu es parti" il faut dire que "que tu sois parti"


https://www.duolingo.com/profile/Okabejacques

après que demande le subjonctif!


https://www.duolingo.com/profile/Paillot

sorry sorry mais c'est plus correct de dire après que tu sois parti ......; révisez votre conjugaison


https://www.duolingo.com/profile/doux668862

après que tu es parti je pense que c'est plus français après que tu sois parti


https://www.duolingo.com/profile/mario2501

Pour moi "après que tu sois parti" ici c'est une personne qui est évoquée et non une situation… enfin je crois...


https://www.duolingo.com/profile/Pyerhos

après que tu sois parti, partie que vous soyez partie , c'est beaucoup mieux


https://www.duolingo.com/profile/Philippe68178

après que tu es parti n'est pas correct en Français, cependant j'ai mis que tu sois parti et vous me l'avez refusé ????......


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

que vous soyez


https://www.duolingo.com/profile/Bilanah

Il est venu après que tu sois parti me semble plus correct


https://www.duolingo.com/profile/Tibs923007

Après que tu sois parti(e) sonne mieux à mes oreilles.


https://www.duolingo.com/profile/sandysho

moi j'aurai plutôt dit = il est venu après que vous soyez parti


https://www.duolingo.com/profile/grandpapa51

la traduction émise par DL est vraiment ridicule..ici au Québec on dit : il est venu après que vous soyez parti/ la solution émise par DL est évidemment erronée


https://www.duolingo.com/profile/Robert601643

Pour moi française "française", la traduction de DL n'est pas correcte. Mais inutile de faire des commentaires, DL n'en tient pas compte.


https://www.duolingo.com/profile/mari-d17

J'aurais employé le subjonctif, "après que tu sois/ vous soyez parti (ie,s ies). il ne faut pas traduire mot à mot, respecter la grammaire française, et la même chose dans l'autre sens! Pour employer le passé-composé, il faut prendre une autre exemple. Désolée pour le bazar, je m'exprime si j'en ai envie!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/FranoisePL2

"après que vous soyez partie " est plus correct.


https://www.duolingo.com/profile/Ght1cdRW

oui là souci de français effectivement nous disons bien après que tu sois partie ou que vous soyez parties .... La traduction donnée n'est pas bonne


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

La question est réglée depuis longtemps : voyez la discussion et les réféfences, l'emploi de l'indicatif s'impose. Mais j'ai un autre doute : il me semble que l'on doit appliquer la règle de la concordance des temps. En l'occurence, un temps passé, soit "après que tu étais parti". Je vérifierai


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

Une bonne concordance serait l'emploi des passé simple et passé antérieur: "il vint après que tu fus parti" ou "il vint après que vous fûtes parti" (si on utilise le vous de politesse).


https://www.duolingo.com/profile/rrcvpr01

je trouve que ce n'est pas très beau de dire "il est venu après que vous êtes partie" dans cette phrase. "que vous soyez partie" me semble plus approprié.


https://www.duolingo.com/profile/PuliDuli

Comme dit plus haut : même si l'erreur est très répandue, on dit "après que" + indicatif (mais "avant que" + subjonctif). C'est parce que beaucoup de personnes font cette erreur que cela sonne mieux à nos oreilles ! ;)


https://www.duolingo.com/profile/DidierDoud

c'est un Anglais qui traduit, il connait mal le Français!!! après que tu sois parti(e), ou, que vous soyez parti(e)s me semblent être les seules vraies et possibles traductions...mais...


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Un mensonge répété par des millions de personnes ne devient pas une vérité. Une erreur commise par "presque tout le monde" ne devient pas une bonne réponse. Moi aussi, je pensais qu'il fallait dire "après que tu sois". J'ai été professeur de français, j'ai été journaliste, j'ai écrit des livres. Et j'ai découvert, ici, il y a quelques mois, que la forme correcte était "après que tu es ". J'ai vérifié dans TOUS les dictionnaires. Il n'y a aucun doute : après "après que", on doit mettre l'indicatif et pas le subjonctif. On se trompe à cause de "avant que" qui, lui, exige le subjonctif. C'est énervant mais c'est comme ça.

Alors, bien sûr, c'est difficile d'avoir raison seul contre tous. Si on dit "après que tu es parti" dans une phrase, en public, il y aura surement quelqu'un qui nous reprendra et tous les autres lui donneront raison. Et bien sûr, on n'aura pas de dictionnaire sous la main pour leur prouver qu'on a raison. Et si un anglophone qui a appris le français sur Duolingo dit "après que tu es", les français le corrigeront et il n'osera pas affirmer qu'ils ont tort et qu'ils font une faute dans leur propre langue. Le vrai sera considéré comme faux et le faux comme vrai. La "majorité" aurait donc raison parce qu'elle est la majorité ? En son temps, Galilée a déjà vécu cela quand il affirmait que c'était la Terre qui tournait autour du Soleil et pas l'inverse. Menacé du bûcher, il a fini par se déjuger, par donner raison à ceux qui prétendaient détenir la vérité. Il a donc cédé. Mais il a murmuré tout bas le fameux "Et pourtant, elle tourne..".(E pur si muove !) Ces temps d'Inquisition sont-ils révolus ? Pas si sûr : il suffit de lire cette page de commentaires pour avoir la réponse... ^^

http://www.academie-francaise.fr/apres-que


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

J'aime beaucoup ce commentaire ! Distancié et convaincant ....


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

J'espère vraiment que vous aurez été plus convaincant que beaucoup d'entres nous qui avons essayé depuis plus d'un an de faire admettre cette règle qui me paraît tout à fait logique. Je l'ai appliquée pendant toute ma vie professionnelle (traductrice) et je n'ai jamais eu de retours négatifs. Sauriez-vous répondre à mon doute sur la concordance des temps : je dirais plutôt après que tu ETAIS parti. Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Je suis modérément optimiste sur ma force de conviction ^^ Mais qu'importe : Galilée n'a pas convaincu non plus... en tous cas pas tout de suite. Et près de 400 ans plus tard il se trouve encore des "créationnistes" pour affirmer que Galilée avait tort puisque la Bible dit le contraire.

Il y a dans ces pages de discussion des gens qui ne veulent pas être convaincus : ils affirment avoir raison, sans autre argument que leur certitude. La réaction qui suit celle-ci en est l'illustration : je la cite en "copier/coller" : "Que tu sois !!! Non mais..."

Mais quand bien même il n'y en aurait que quelques uns qui soient capables de remise en cause (dans le style de Cherrytrip, ci-dessus), ça vaut la peine d'intervenir, non ?

Sur la concordance des temps, je suis d'accord avec vous, un temps passé serait plus judicieux. Pourtant votre proposition de "que tu étais parti" me gêne un peu à cause du caractère "occasionnel" de l'action : l'imparfait sous-entend une répétition, une habitude de l'action. Je crois que l'idéal, c'est le passé simple : "après que tu fus parti" mais je sais que Duolingo n'aime pas le passé simple. Reste le passé composé "après que tu as été parti". Non seulement "ça colle bien" mais ça permet d'abuser les "défenseurs mordicus du subjonctif" qui ne verront pas trop la différence avec un subjonctif passé (que tu aies été). Dommage d'ailleurs que ce ne soit pas la première personne car ils n'auraient pas vu du tout la différence entre "que j'ai été parti" et "que j'aie été parti" !!! ;)

Bonne continuation et... restons vigilents ! ^^


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Après vous avoir soumis mon doute, je me suis demandé aussi pourquoi je proposais l'imparfait. C'est probablement parce que je ne considérais pas l'action : le verbe partir, mais l'état : "être parti". (j'ai oublié la terminologie grammaticale - "état" ne doit pas être juste). Mais vous avez raison, c'est le passé composé qui correspond mieux à ce que je veux exprimer. Merci pour vos commentaires, c'est un plaisir de les lire.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Votre terminologie est bonne : verbes d'Etat et verbes d'Action. Mais votre erreur venait d'un mauvais "découpage" de "être parti". Ce n'est pas le verbe être (qui est un verbe d'état) + un "adjectif" = parti. C'est le verbe "partir" (verbe d'action) conjugué au passé composé... avec l'auxiliaire "être". "Parti" n'est pas un adjectif mais juste un participe passé... ^^

N'hésitez pas à me recontacter à l'occasion : ça m'oblige, moi aussi, à réfléchir sur les facéties de notre belle langue ^^


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

"Après que tu fus parti", ce n'est pas le passé simple : c'est le passé antérieur qui, comme son nom l'indique, renvoie à une action passée qui s'est produite antérieurement à une autre action passé ; ici avant : "il est venu", verbe au passé composé - puisque Duolingo proscrit le passé simple et qu'il traduit "he came" par "il est venu" - plutôt que par "il vint " qui conviendrait parfaitement. Les phrases : "il vint après que tu fus parti" ou "il vint après que vous fûtes venu", si l'on emploie le "vous de politesse", seraient d'excellentes traductions.


https://www.duolingo.com/profile/matthieu_dn45

Que c'est moche ! MAIS QUE C'EST MOCHE !!!


https://www.duolingo.com/profile/BogdanGwiazda

"Il est venu après que tu es parti" ne se dit pas, il faut dire "il est venu après que tu sois partie"


https://www.duolingo.com/profile/carolineCh980387

Que tu sois !!! Non mais...


https://www.duolingo.com/profile/rejanefontana

apres que vous soyez partis !!!!! pourquoi ont ils refusé?


https://www.duolingo.com/profile/nathanl849275

Apres que tu SOIS parti


https://www.duolingo.com/profile/xouxoubb

après que est suivi su subjonctif présent. Donc il est venu après que tu sois parti. ou bien : Il est venu après que vous soyez partis.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Merci de lire la discussion avant de demander (ou affirmer) quelque chose.
Ce point est déjà expliqué ici : après que est suivi de l'indicatif. Même si beaucoup de personnes, par confusion avec avant que, ont tendance à utiliser le subjonctif.

Source : http://www.academie-francaise.fr/apres-que


https://www.duolingo.com/profile/xouxoubb

j'aurai encore appris qqchose merci


https://www.duolingo.com/profile/zitzitrone

Idem, mais dans le langage courant tout le monde fait la faute et place du subjonctif apres "apres que"


https://www.duolingo.com/profile/Eton9

Non, tu affirmes que tout le monde fait la faute mais n'est pas vrai.


https://www.duolingo.com/profile/PIERREC10

C'est le " qu´/ que " (avant que, avant qu'il, après qu'ils") qui pousse automatiquement les francais à amorcer le subjonctif dans ce genre de locution sans se soucier de la régle.


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

"Que" n'induit pas le subjonctif automatiquement : on dira il est peu probable, il est possible, il est probable "que tu sois parti à l'heure" mais : il est certain, il est démontré, il est prouvé "que tu es parti à l'heure".

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.