- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "He is in the reading room."
"He is in the reading room."
Translation:Ele está na sala de leitura.
17 Comments
Actually it is not. When we do not put the pronoun, (that in portuguese is called as oração com sujeito indeterminado) we can't know who is doing the action, it can be ele or ela, so the sentence is incorrect. You can left the pronoun when there's just an option of pronoun for the conjulgation of the verb, and in that case ele and elas have the same conjulgation and it changes the sentece, you could do it with EU, TU,VÓS, NÓS, because they have their own conjulgation. So in that case instead of Sujeito oculto the sentence would be as Sujeito indeterminado, and it changes many things and make this answer incorrect
ficar is like stay so it would sound like you're saying that he stays there, in the sense of duration. "Ele fica na sala de leitura duas horas por dia" would be like saying that he stays/remains there two hours per day. The best translation of that would be "He spends two hours per day in the reading room."
Ficar is also "to be (located)":
O restaurante fica longe?
Is the restaurant far (away)?
"Fica com ele" can mean "Keep it" or "Stay with him".
Ficar also means "to make out".
Olá, Pauloenrique. Li todos os textos e achei muito interessante. Na universidade tive aulas em que falaram sobre o emprego de normas como ferramentas para a discriminação social. Não fazia ideia que, nas escolas em Brasil, ensina-se o português de Portugal. Foi você que os escreveu? Porquê meteu-os cá para esta frase? Por serem leituras? :)
Que bom. São 11 textos no total =) Sim, infelizmente, muito do que temos aqui como ensino de gramática tem como base o português do Portugal, portanto, há uma grande diferença entre o português escrito e o falado no Brasil. Postei esses textos como leituras durante a quarentena. São assuntos que estudei na faculdade e na pós-graduação, escritos de uma forma mais simplificada e objetiva =)