"The cat caught the mouse."
Translation:Katten fik fat i musen.
If anyone was wondering (because I was wondering myself), "fik fat i" seems to directly translate to "got hold of"
'fik' = got, 'fat' = hold, 'i' = of
So an alternative translation could be "The cat got hold of the mouse", which would also be correct in English. Correct me if i'm wrong.
That was the reason I checked the comments. "fik fat i" may convey precisely the same idea, but it's not a literal translation.