https://www.duolingo.com/AAD.007

PROJETO DE TRADUÇÃO - CONTO BOULE DE SUIF

  • A minha intenção com essa iniciativa é bem simples : estou fazendo isso porque é uma maneira que eu encontrei para me motivar a continuar estudando, sabendo que, de alguma forma, posso estar ajundando a outros colegas do Duolingo a alcançar o seu objetivo também.

  • Cada página será acompanhada de um vocabulário formado por palavras exclusivas, ou seja, inétidas, em relação as páginas anteriores. Dessa forma, avançando com as edições das páginas posteriores, iremos, pouco a pouco, determinando o vocabulário existente em todo o livro. É importante observar, ainda, que o vocabulário não é apenas uma lista de palavras meramente traduzidas, na verdade, é uma lista de palavras e expressões traduzidas de acordo com o contexto, em cada página.

==================================================================

PARA VISUALIZAR O CONTEÚDO AQUI MESMO NA PÁGINA DESSE FÓRUM UTILISE UM ZOOM DE 125% OU SE PREFERIR UMA VISUALIZAÇÃO AINDA MELHOR ACESSE O BLOG CLICANDO AQUI

==================================================================

Auteur : Antonio Aderaldo Cintra

Auteur : Antonio Aderaldo Cintra

Auteur : Guy de Maupassant

April 30, 2015

13 Comments


https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá, sinceramente, eu penso que tudo o que vai no sentido de ajudar é bem-vindo! O problema é que este trabalho exige conhecimentos de fonética que nem todos possuem, no entanto aqueles que estejam interessados podem beneficiar. No meu caso especifico, não sinto essa necessidade, pois não tenho problemas de pronuncia nem de vocabulário, devo dizer modestamente que sou fluente em francês, por enquanto e nesta fase, o Duo só ajuda quem for realmente principiante, o que já é bom! -- É de realçar o seu interesse em ser prestável, obrigado por isso. Bons estudos.

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/AAD.007

Obrigado, Oliveira. É muito bom saber que você já é fluente em Francês. Gostaria imensamente que você acompanhasse a evolução das edições da postagem e me desse a sua opinião sobre o modo como estou traduzindo o texto desse livro. Você já leu essa obra em Francês ou alguma outra do mesmo autor, Guy de Maupassant ? Aqui no Brasil temos um compositor e cantor muito famoso que compôs uma de suas músicas inspirado nesse livro, Boule de Suif, que tem por título : Geni e o Zepelim. É uma composição de Chico Buarque de Holanda. Para ouvi-la é só clicar nesse link : https://www.youtube.com/watch?v=jsB--twZgng O que você me diz da letra ? A achou interessante ?

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá, eu conheço (infelizmente) pouco sobre Henry-René-Albert-Guy de Maupassant, escritor, morreu em 1893, em Paris ainda jovem, tinha 42 anos. Boule de suif (bola de sebo), já foi adaptada ao cinema, ao teatro e à televisão. Esta personagem era um bocadinho "gordinha", daí advém o nome de Boule de suif, é uma história que se passa em Rouen, na Normandia, mais precisamente em Dieppe (que tem praia), onde a gratidão (ou ingratidão) humana é colocada em causa. Quanto a Chico Buarque, só tem boa musica, e esta, (mais uma vez), além de linda, tem uma letra escrita com muita inteligência. Abraço, bom trabalho.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/AAD.007

Todas as tuas informações procedem, meu amigo!

Na verdade, Boule de Suif, não é um livro, eu me enganei, é um conto. E o seu enredo focaliza um tema que permanece muito atual, o da hipocrisia da sociedade, além de dá margem à uma série de outras reflexões relativas ao comportamento e as atitudes das pessoas. A "história" se passa no período da Guerra Franco-Prussiana.

No presente momento, tenho o propósito de traduzir esse conto, como forma de exercício, para ampliar o meu vocabulário e conhecer de forma mais aprofundada a gramática e a cultura francesa.

Espero poder contar, em alguma medida, com a tua ajuda para a realização desse propósito, já que você é fluente e tem um excelente vocabulário, além do fato de que você está mais próximo, tanto geográfica, quanto culturalmente dos franceses.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Okay, sem problemas, mas eu penso que você deveria escrever pequenas passagens do texto original, (começando pelo principio) e ao mesmo tempo proceder à respectiva tradução, sabe que este "conto" foi considerado "un chef-d'œuvre", isso iria permitir a todos de ficar a conhecê-lo, tornando a leitura mais atractiva e permitindo uma melhor memorização das palavras, (porque aprendidas em contexto). Eu já habitei em Paris, hoje estou a exactamente a 1500 km da casa onde vivi, comparando com você, é quase ao lado. Força com essa tradução.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/aanaaaa

Interessante pra quem tem problemas com a pronúncia, que no começo é um terror rsrs, você devia colocar um guia de fonética. Esses textos são bons pra adquirir vocabulário novo também :) , algumas palavras ai eu não conhecia :)

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/AAD.007

Obrigada pela sugestão, Ana. Acrescentei um Guia Fonético e uma Taleba com a Evolução do Vocabulário. Gostaria que soubesse que os seus comentários sobre a Tradução dos Textos serão sempre muito bem vindos. Estou pensando em criar uma Seção para Destacar Aspectos Gramaticais Relevantes nos Textos e gostaria de contar igualmente com a sua preciosa colaboraçao.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/Rosi06ane

C'est merveilleuse ton iniciative.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/AAD.007

Merci, mon amie, tu es toujours très gentille!

Obrigada, minha amiga, você é sempre muito gentil!

[ Corrigido : tu es, non tu est (falta de atenção) ]

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/Emi_Fr

Você tem uma boa idéia mas as pessoas precisam de ouvir este texto também. O vocabulário é muito dificil. Você precisa de achar um texto mais facil para entender por exemple "Le Petit Prince".

May 7, 2015
Learn French in just 5 minutes a day. For free.