C'est au dessus de ça, n'est pas bon ?
J'ai fais une traduction littérale : "C'est à son sommet", et c'est accepté.
aujourd'hui c'est refusé !!
ha bon ? j'ai fait la même chose, c'est refusé !!!
Ah ? Si la réponse est fausse quelle serait la traduction anglaise de "C'est au-dessus de ça" ?
It is above that
"il est au dessus " refusé Pourquoi?
Parce que "au-dessus", c'est "above", peut-être, alors que "dessus", c'est plutôt comme "sur"?
"c'est là-dessus" me paraissait une traduction correcte
personne n'a dit pourquoi "of it" n'est pas traduit en français . je ne comprends pas pourquoi il ne faut pas le traduire
J'ai aussi fait l'erreur. Mais il me semble qu'en français le " de ça" est sous entendu. Alors qu'en anglais il faut le préciser
il est dessus se dit: it is above ; certainement pas: it is on top of it qui veut dire: il est au dessus de cela...
J'ai noté c'est au dessus de cela, ce n'est pas accepté non, plus...je suis d'accord que ce n'est pas courant comme formulation..
Trop de commentaires où est la bonne réponse
dessus veut dire above ou top on it pas evident du tout grrrr
Le traducteurs proposent : il est au dessus de celui-ci .... de celà...
"il est sur le dessus" ?
C'est sur le dessus n'est pas correct ?
" C'est sur ça " acceptée!
Je n'ai pas compris le dernier mot
"c'est en haut" n'est pas une bonne traduction?
"c'est en haut de ça/cela/ceci" prendrai en compte le "of it" de la fin de phrase mais ce n'est pas accepté... Je ne comprends pas pourquoi
"en haut" is not "on top", it is "at the top".
Merci!
Comment dirait on : c est au dessus de ca? (C est ce que j ai repondu mais j ai perdu 1 ♡)
Même question, le it ne semble pas traduit ici, comment dira-t-on quand il le faudra comme dans ta phrase. Question qui n'a rien à voir mais comment fais-tu les coeurs ?
Les coeurs c'est quand tu passes directement l'examen au lieu de faire les exercises
Exact. Je pense qu'un anglophone traduirait par ''il est sur lui''. Good or wrong ?
Tout bien réfléchi mon interprétation est mauvaise. Mille excuses
curieuse traduction...
En plus de n'était pas accepté bien que le LAROUSSE écrive que on top of means en plus de.
Ou bien, ça veut dire sur la surface de qch?
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/on+top+of.html
"C'est là dessus" pourrait convenir ?
c'est dessus = c'est au-dessus !
Dessus = on top. Au-dessus = above.
OK, merci pour cette précision !
"c'est dessus" est accepté aout 2018
c'est en dessus de
Most definitely not.
Il se trouve eh haut
pourquoi pas "c'est au dessus"?
plusieurs fois on refusé la traduction de "it" par "il" pourquoi maintenant on accepte pas "c'est " comme d'habitude
21/05/18 "Il est par dessus" est refusé. Cette traduction me semble pourtant correcte
"C'en est au sommet" est censé être une bonne réponse mais on ne l'accepte pas.
non, ça ce n'est pas français, c'est du baragouin
pour moi dessus c'est over up on
10/09/2018 "Il est au dessus" refusé. Why ?
comment traduisez-vous alors "c'est à son sommet" ?????????????
Pourquoi ne peut-on pas dire c'est au sommet
C'est le meilleur de lui aurait du etre accepter
"C'est au dessus de ça" ça se dit et en plus c'est une meilleure traduction au mot à mot.
C est sur le dessus
"C'est là-dessus" ou "C'est au-dessus", me sembent les meilleures traductions de cette expression "It is on top of it."
J'ai considéré it comme un objet.