"We do not have it."
Translation:Níl sé againn.
Because it's the subject of the Irish sentence, even though it's the object in English.
We is the subject or more precisely, the subject pronoun which is contained in the conjugation, for lack of a better word, correct? Or is it the subject because book is the antecedent and was therefore the subject in the last sentence? In any of the other Latinate languages I know
We would be the subject even if the pronoun were assumed as in Spanish, for example and it would be the object pronoun referring to book. If the structure is so different in Irish, is there a way I can get it into my head and memorize it or is it just a straight idiom?
I thought this might be a wrong sentence. How is this "we do not have it?" Very confusing.
I was a Spanish and French teacher so I had to know my grammar in all three languages well and even with that background, I find Irish challenging. I love it! It keeps the old brain Sharp! Is there any way to get the skill notes on a cell phone?