1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "No, spiacente."

"No, spiacente."

Translation:No, sorry.

December 23, 2012



I have studied abroad and traveled throughout Italy and have never heard this word used. I would use, "No, scusa" or "No, mi dispiace".


I'm a native speaker and SPIACENTE is currently used, it's like a short answer.


can you elaborate on this? why is everyone here saying that it's not really used?


Spiacente is the present participle of the verb spiacere= che dispiace (dislike, mind, be sorry)sgradito (unpleasant, unwelcome):
It's an adjective meaning feel sorry (spiacente= che prova dispiacere= mi dispiace=I'm sorry). Who says that it's no really used in Italy he don't really know all the uses of the italian language .


Is it more formal than "no, mi dispiace"? because I studied abroad in Italy but for a short period of time and never heard of it. What is more commonly used?


i think it's used for bad news like telling death because it's on google "afraid" to so it's maybe like "i'm afraid that .."


that was really helpful


You are completely correct, they should change it. I have never heard anyone say spaciente,


Second this. I've lived in Florence, traveled throughout Italy, and took 3 semesters of Italian in college.... I don't recall ever coming across this word or heard it being used locally.


Yes, I studied abroad as well as lived with a native italian and they almost always say "mi dispiace" when they are saying I am sorry.


I think it might be an very formal usage of "sorry". Just like it uses "arrivederci" as "goodbye", which is more formal than "ciao".


Correct! "Mi dispiace" is more used, but it means basically the same


Me either. I've been studding Italy since 2013 and in 2014 I had a piedmontese teacher and she never teach us "spiacente". Probably is archaic.


We never say this. Never. I would say, "No, scusa." This whole lesson uses "spiacente" in such an awkward manner.


This thread seems quite long and generally holds the same opinion that "Spiacente" is rarely used. It would be nice if one of Duolingo's experts could comment on this in particular because the phrase is presented very early into Duolingo's sequence of learning and therefore many more people in the early stages of learning the language are going to be confused by it.


Try the 'report a problem' button and choose other at the bottom where you can type in your concern that the words are being used unnaturally or incorrectly. When I was in Italy I only heard mi dispace or scusi used as other commenters have mentioned.


Wataya is right: "Spiacente/Sono spiacente" is correct and used in formal situations.


There are regional variations in Italian, so what they say in Naples is different than what they say in Torino or Florence. This may be the reason for this unfamiliarity. Like 'Non lo faro' micca" is from around Bologna only.


is "spiacente" commonly used in italian? i thought "mi dispiace" was better


In informal settings, I'd prefer 'mi spiace'. 'Sono spiacente' is more formal.


I think, but please correct me if I am wrong, that dispiace is pointed at multiple people in a less formal setting. Dispiacente can then be used in front of multiple people in a more formal setting.


I lived in Italy for two months and they always said: scusa for a normal sorry, and dispiace for a more intense sorry. NEVER SPIACENTE.


"mi dispiace" sounds better to me.


Mi dispiace=normal/colloquial; Spiacente=formal


Is it perhaps because reflexive verbs are tackled later on in the course? I noticed that earlier on it also said "Il mio nome รจ [x]" instead of "mi chiamo [x]" which is more commonly used, and I thought perhaps it was because reflexive verbs come later.


'Il mio nome e Camila' would be 'my name is', while 'mi chiamo Camila' would be 'I am called Camila.' I know, it sounds awkward in English... but it's the same thing in Spanish. You can either say 'mi nombre es Camila' or 'me llamo Camila.' I am a native spanish speaker and I would normally say 'me llamo Camila.' I'm pretty it's the same thing for Italian.


I agree that this is weird usage....many years of Italian and never heard it used in normal conversation.


I also never heard of: ""spiacente". Probably because I never been in a formal situation in Italy.


To say "I'm not sorry," can I say "non sono spiacente." please tell me.


How do you pronounce 'dispiace'


Deess-pia-che for Dispiace


and why is it 'no' and not 'non'?


'No' as in "NO, I don't know you" 'Non' as in "She is NOT a tourist"


many people are saying it means "afraid" so it must mean something like "im afraid" like we say in english, "im afraid i dont know". helpful?


As i understand it, you'd say "sono spiacente" when you're not really sorry but when you cannot grant a request. As in, "I'm sorry/I regret to inform you that we're all out of lobster" or "I'm sorry/I regret to inform you that we've chosen someone else for the job". Mi dispiace is an actual apology


I have a degree in Italian and have lived there, I have never heard this word used, EVER! it needs changing.


Idk but i heard the pronouns like "SKIACENTE". It is true?


No sorry doesn't make sense!


How many times is it normal to repeat a phrase? I know repetition is important but how much?


This was not saying the word sorry


Ado onnum thirinnilla ivalu parayunnathu ingalkku arukku engilum malayalam ariyamo njan m 4 techinte parasyam kandittu install cheythatha hindhi padikkan


I know I am speaking properly but it is not accepting my response after trying 10 or more times.


Say you accidently bump into somebody and you just briefly say spiacente, or sorry


I have repeated and repeated this sentence and am constantly told I am saying it wrong. I am saying it precisely right! How do I move past this?


whats the difference between spiacente and scusa


My Italian teacher is clear. This is NOT correct. I note the first comment on this is EIGHT YEARS OLD!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.