"E se ele não trouxesse a arma?"

Translation:And what if he had not brought the gun?

September 18, 2013

This discussion is locked.


Sometimes I wonder what exactly we're translating...


coisas comuns no Texas kkkkk


"What if if he didn't bring the gun?" really?


There's an extra if in your sentence.


Why gun, is weapon not a correct translation?


The female voice has an incorrect pronunciation of the word trouxesse. The stressed vowel has the open e, as in the word bed (/bɛd/) of English, but in the audio it has the closed e, as in the word cake (/keɪk/), but just the first part of the diphthong.

The word trouxesse is pronounced "trouxésse" (/tɾow'sɛ.si/).


Isn't it a voiced 'x' - /z/? (/tɾow'zɛ.si/)


No. The "x" in Portuguese may have 4 different pronunciations depending on the word and position within a word: /ʃ/, /s/, /z/ and /ks/.

In the word "trouxesse", it is pronounced as an "s".


In speech, it is possible to drop the "what" from this question particularly if it is said with a rising intonation at the end. And that would be a more literal translation which duo would normally accept - not this time though. (I am not sure about it in Australian English however, in which every sentence sounds like a question to this UK English speaker!


And what if he had not brought the gun? This was right a few minutes ago, but not now. I am not satisfied.


"E se.." here should just translate as "What if..." and not "and what if.." - not to nitpick, but the starting "and" shouldn't be there in the English translation.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.