"The horse eats an apple."
Translation:At bir elma yer.
The horse in this sentence is not the direct object, it's actually the subject.
Because "an apple" is a general direct object and doesn't need the accusative ending (whereas "the apple" would refer to a specific apple, and would need to be in the accusative). It's a little confusing, but there's more information and some examples in the "tips and notes" of the Food and Accusative skills.
no, because it says 'bir' which means it is one apple that is being eaten by the horse (:
The subject is the horse (it) and with (it) we use yer ..if the subject is (I) we use yerim
I read in another comment thread how "bir" can be excluded in the subject, but not with the object, because that would mean it was plural.
If that's true then "At elma yer" would not be a correct translation here, right? That would mean "The horse eats the apples", correct?