1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He kept the room for six mon…

"He kept the room for six months."

Traducción:Él mantuvo la habitación durante seis meses.

December 23, 2012

72 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/razavega

por favor, el concepto en español es el mismo, les suguiero mas elasticidad en las valoracion de las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/MIBELLA10

ACASO NO ERA LO MISMO GUARDAR Y MANTENER? PORQUE MAL.. SI NOS PROPONEN UNA TRADUCCION Y LUEGO NOS LA NIEGAN ...que onda?


https://www.duolingo.com/profile/RosaMena3

otra situación de sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

Cómo guardamos una habitación?


https://www.duolingo.com/profile/martaolive918855

con cuidado, limpia, ventilada, etc. jjjjj mejor reir


https://www.duolingo.com/profile/amestre87

se puede guardar (reservar) una habitación, no?


https://www.duolingo.com/profile/Dianeroses

GUARDAR es meter una cosa dentro de otra, también reservar.

Otros usos: guardar luto, guardar reposo, guardar silencio, guárdate tus palabras etc. En estos casos (GUARDAR indica dejar de hacer algo)

GUARDAR UNA HABITACION ...significa que estará sin usarse por alguna causa, ejemplo: están en la espera del regreso de alguien que la usaba y quieren respetarle su lugar o si se rentaba y la dejó pagada, se respeta la renta aun que se sepa que no la estará usando, etc. que le conservan el lugar.


https://www.duolingo.com/profile/olgierdjes

usted cierra una habitación no la guarda


https://www.duolingo.com/profile/Guitar.DSan

Exacto, es imposible; en México jamás se emplea esa expresión, sería equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Reservándola.


https://www.duolingo.com/profile/gerardolvp

el guardo la habitacion por seis meses, es lo mismo que mantener


https://www.duolingo.com/profile/ISABEL.MARTIN

suscribo todo lo dicho anteriormente. Las traducciones en muchas ocasiones son poco flexibles e, incluso, poco correctas con respecto al uso real del castellano.


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

Estoy totalmente de acuerdo. También muchas veces dan una traducción muy literal de la frase, lo que está en contra del buen aprendizaje de una lengua(supongo que será cuestión del programa informático, si fuera una persona y no una máquina la que revisara las respuestas, sería más flexible)


https://www.duolingo.com/profile/ferranmarin

No me parece adecuada la forma de valorar algunas de las traducciones. El español tiene muchos matices.


https://www.duolingo.com/profile/lisabel64

él se quedó con la habitación por seis meses es gramaticalmente bien dicho y aceptado, ademas de bien entendido a cualquier hispano hablante.......es frustrante porque he logrado responder mejor en inglés que en español......pienso que en inglés esta muy bien pero en español les falta léxico


https://www.duolingo.com/profile/claullorente

en mi país, habitación también se dice "pieza", sin embargo me dice que la traducción está incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/NellyIbarra

Yo tambien puse "pieza" y la tomó mal


https://www.duolingo.com/profile/sedfilius

Mi traducción: "El se quedó con el cuarto por seis meses."

Me parece injusto que haya perdido el punto, siendo ese el contexto más aceptable para traducirlo.

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/joalco

Pienso que si pusiste Él... Hicieron bien con quitarte el punto, antes de aprender inglés hay que saber 'españó' mínimamente


https://www.duolingo.com/profile/sedfilius

Tu comentario es inefable. Si no sabes lo que es, entonces anda y busca un 'ditsionario'.


https://www.duolingo.com/profile/Lobezno_49

Esta actitud no ayuda de mucho, no tomen los comentarios como agresiones, si queremos que duolingo mejore ayudemos todos con un correcto español, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/sanchopanza

el termino en español mantener quiere decir que sostiene o paga por algo en cambio el termino tuvo indica pertenencia. yo no mantuve la habitacion yo la tuve en uso


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoXX84

"He kept the room during six months"


https://www.duolingo.com/profile/amori.vald

En chile se dice de manera mas comun "pieza"


https://www.duolingo.com/profile/cordoba65

en uruguay_argentina_chile_paraguay-perú-bolivia-venezuela-colombia habitación y pieza es lo mismo,mas flexibilidad gente de duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/JeanFDRU

Él cuidó la habitación por seis meses


https://www.duolingo.com/profile/victorbegarie

KEP también signofica GUARDAR/DÖ


https://www.duolingo.com/profile/JDEO

debieron aceptar "guardo"


https://www.duolingo.com/profile/PacoLingots

Es curioso que el programa dé fallo cuando en una traducción anterior la da por correcta, sinceramente cualquiera de las dos primeras frases son correctas, por lo que no debería quitar el punto.


https://www.duolingo.com/profile/cordoba65

señores de duolingo:hay muchas traducciones es español que no tienen sentido.Por favor corrijan este problema a la brevedad,gracias


https://www.duolingo.com/profile/littlejukka78

Él (agarró, tomó, alquiló) el cuarto por seis meses.


https://www.duolingo.com/profile/ThorGiner

así es yo puse "el tomó la habitación y también me la pusierón mal", ojalá que mejoren sus opciones, personalmente yo les pondría mal algunas de sus traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/PacoBarcelona

Muy mal, realmente. En fin, este programa está perdiendo calidad.


https://www.duolingo.com/profile/MaraDelC.P

Cuarto y dormitorio son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Luis_David_G.

Escribí dormitorio y lo marcó incorrecto, diciendo que la respuesta correcta era "cuarto"


https://www.duolingo.com/profile/bundersvaguen

En castellano nunca guardamos una habitacion


https://www.duolingo.com/profile/EllenLin

Durante nada que ver, for es por o para


https://www.duolingo.com/profile/EstelaAmez

"El se quedó la habitacion por seis meses" me dice que esta mal pero en la respuesta correcta dice que es "El se quedo con la habitacion durante seis meses" que resulta ser el mismo significado que mi oracion


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Él ocupó la habitación durante seis meses. Y, tal vez, "He rented the room for six months"


https://www.duolingo.com/profile/PiliVidal1

Pieza a cuarto en mi pais es mas acepto


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge2418

Me aplico error en recamara (room), en mi rancho recamara, habitación, cuarto, "cuchitril donde uno duerme", es lo mismo ...


https://www.duolingo.com/profile/CarlosBena94850

Alcoba y habitacion no ea lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Ukam_Syan_Haram

una recamara es lo mismo que una habitacion o un cuarto, los tres significan lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/melcaravo

esto es mas que peor


https://www.duolingo.com/profile/vnilo_010194

el mantuvo la pieza por seis meses


https://www.duolingo.com/profile/Sconcha1

el mantuvo la pieza(se dice habitación en Chile) por seis meses


https://www.duolingo.com/profile/Ameliez20

mantuvo=conservar, habitación=dormitorio


https://www.duolingo.com/profile/bondashmaster

Te faltó una palabra. "el se quedo el cuarto por seis meses"


https://www.duolingo.com/profile/MariaPolini

he tomo se puede considerar bien dicho, no veo porque esta mal


https://www.duolingo.com/profile/Izaskun570270

Yo puse "él reservó la habitación durante seis meses" y me la dio como errónea. En español, mantener una habitación es tenerla habitable, conservarla limpia, mantenerla en condiciones...


https://www.duolingo.com/profile/TeacherMAranda

TAMBIÉN PUEDE SER: RESERVAR, APARTAR, CONSERVAR, GUARDAR...


https://www.duolingo.com/profile/germygomez

El matiene la habitación por seis meses


https://www.duolingo.com/profile/LeonoraGal2

pieza es lo mismo que habitación


https://www.duolingo.com/profile/asphym

AQUÍ SE LE DICE PIEZA A LAS HABITACIONES PTM, DEJEN DE ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/ali857861

que quiere decir guardar que la alquilo , pues no se una habitacion no se guarda quiere decir se cuida?


https://www.duolingo.com/profile/Deriick7

creo que la forma correcta sería " el cuidó la habitación por 6 meses"


https://www.duolingo.com/profile/juliohered7

Dormitorio y cuarto son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/GokuBlack894

su + el = que ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ xdxdxd


https://www.duolingo.com/profile/mynameisgab

"Él tuvo la habitación por 6 meses." ¿Alguien me puede explicar porqué Duo no me la permite? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Alicia295202

Entiendo que no es literal y son sinónimos de room: pieza,alcoba, habitación.


https://www.duolingo.com/profile/monicamery

dependiendo del país pieza o habitación


https://www.duolingo.com/profile/monicamery

Pieza o habitación depende de la flexibilidad de la traducción


https://www.duolingo.com/profile/marthicabu

Como hace el aprendiz para saber como se traduce una palabra q no esta en la oracion During ??


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

no deberia ser kepts


https://www.duolingo.com/profile/024380704

No lo veo claro me parece, yo entendí, "el guardo cuarto por 6 meses "


https://www.duolingo.com/profile/richard983734

El se quedó con la habitasion por seis meses, debió ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/MariS836426

Mantuvo, conservó, retuvo, reservó, (costeó, pagó- para esta frase-)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.