"I do not want to know."
Překlad:Já to nechci vědět.
May 1, 2015
7 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Nekdy jeden jazyk nebo druhy vyzaduje z gramatickych nebo stylistickych duvodu slovo ktere zadnou informaci neprinasi. Nekdy je to anglictina. Tady je to cestina. Kdyz ten druhy jazyk to nevyzaduje, neni duvod tam davat. Duvod tam nedavat je to, ze ctenar nebo posluchac by predpokladal ze to slovo nejaky vyznam ma, a tim byste zmenil obsah te vety. Tak stejne jak je chyba prekladat "there" v anglicke frazi "there is", je chyba prekladat slovo "to" v tehle ceske vete.