"I do not want to know."

Překlad:Já to nechci vědět.

May 1, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

Je správný překlad "Já TO nechci vědět", když v anglické větě není IT? Z hlediska toho Golden rule, co tu má platit, bych čekal jako hlavní překlad "Já nechci vědět" a ten s "TO" pak třeba jako uznávaný. Pletu se?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nekdy jeden jazyk nebo druhy vyzaduje z gramatickych nebo stylistickych duvodu slovo ktere zadnou informaci neprinasi. Nekdy je to anglictina. Tady je to cestina. Kdyz ten druhy jazyk to nevyzaduje, neni duvod tam davat. Duvod tam nedavat je to, ze ctenar nebo posluchac by predpokladal ze to slovo nejaky vyznam ma, a tim byste zmenil obsah te vety. Tak stejne jak je chyba prekladat "there" v anglicke frazi "there is", je chyba prekladat slovo "to" v tehle ceske vete.


https://www.duolingo.com/profile/IvanaKoude

Rozumím dobře že nepoužívají I do not want to know it, nebo to znamená trochu něco jiného než Nechci to vědět?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Da se pouzivat, ale presunuje ten vyznam na "To nechci vědět", s "to" zdurazneno, nebo neco podobneho.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Takze ta veta bez "it" se da chapat spis jako "nechci vědět" popr. "nechci nic vědět"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Nechci nic vědět" je uz spis "I don't want to know anything", ale jinak jo.


https://www.duolingo.com/profile/ZdenaFlegl

Moje odpověď byla totožná se správnou odpovědí.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.