1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Ní bhaileoidh sé na leabhair…

" bhaileoidh na leabhair mar tuirseach."

Translation:He will not collect the books because he is tired.

May 1, 2015



Tá sé tuirseach used here, there's also ta tuirse air. Seems like both are correct. I wonder are there situations or dialects where one way is preferred?


Both are correct and equivalent; I don’t know if there are dialectal preferences.

[deactivated user]

    "Tá tuirse orm" is what I learned in school in County Clare.


    Tá tuirse orm is what I learned in Belfast


    'Tá sé tuirseach' is Béarlachas. While it is accepted, I've always been told that to say someone 'is' a feeling, as is said in English (I am sad, I am hungry), instead of the feeling being 'on' someone (Ta ocras orm, tá eagla orm) is not proper Irish and should be avoided.


    The phrase {@style=font-family: 'Bunchlo Arsa GC', 'BunchloArsaGC', serif; font-style: normal; font-weight: normal; font-size: 12pt}tá sé tuirseaċ ó ḃeiṫ i na ṡeasaṁ was given for “he is tired from standing” in the 1922 English-Irish Phrase Dictionary, which was “compiled from the works of the best writers of the living speech”.

    [deactivated user]

      Tá an ceart agat.


      Táim ocrach/eaglach/ionnrach/tuirseach/brónach sound weird to my ears. There's a place for these words but for me it's not here.


      Whatever about the others, "tá mé tuirseach" is common enough - there are a number of examples of it in de Bhaldraithe's 1959 English Irish Dictionary.


      ya'know, I really don't like the sound of "Tá sé tuirseach". Sounds like it has been just translated literally. I prefer Tá tuirse air. And if one is in the business of teaching folks Irish, as Duo is, then I would prefer to see Duo teach people the expression Tá tuirse air.


      Your personal preferences are neither here nor there.

      While it is true that in most cases where English uses a predicative adjective to describe a state or emotion that you are experience ("I am sad", he is thirsty"), Irish generally uses a noun and the preposition ar (tá brón orm, tá tart air, etc), tuirseach is an exception to that general rule, and it has a well established history of use as a predicative adjective.

      Some examples from the 1977 Foclóir Gaelge-Béarl:
      Tá an duine bocht tuirseach - "the poor fellow is tired"
      Tá sé tuirseach dá dhóigh - "he is tired of his way of life, of his situation"
      Tá mé tinn tuirseach de - "I am sick and tired of it"

      Examples from De Bhaldraithe's 1959 English-Irish Dictionary:
      "It is too late; besides, I am tired" - tá sé rómhall; thairis sin, tá mé tuirseach
      "You make me tired" - tá mé tuirseach, sáraithe, agat
      "I am weary of him" - táim liath aige, táim tuirseach de

      Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.