"We make an odd couple."
Translation:Nós fazemos um casal estranho.
Why would "um par estranho" not work here? The English term "odd couple" does not inherently imply a married or romantically involved couple, which is what I understand "casal" to mean. It could be friends with widely divergent personalities, coworkers with very different work styles who have to collaborate, any of a number of situations that are not romantic in nature.