Segnalo la mia traduzione (è stata accettata): "Gli annunci pubblicitari lo rendono popolare".
A me la stessa frase non l'hanno accettata. E non ho messo "fanno" perché mi sembrava un italiano proprio povero!!!
Gli avrai fatto pena! Ma dai gli annunci pubblicitari?
Rendono, non fanno!
Gli annunci lo rendono popolare dovrebbe essere accettata
Lo rendono popolare... Oppure... Lo fanno diventare popolare
Rendono....non fanno
In italiano lo rendono popolare... Lo fanno popolare non è italiano
Lo RENDONO popolare, non lo "fanno" popolare...duolingo, correggi
Che differenza c'è tra Advertisement e advertising?
Vedi il mio commento qui: https://www.duolingo.com/comment/1195629
"Lo rendono" popolare al posto di "lo fanno".
Lo fanno popolare non è italiano
Fanno è scorretto.
"rendono popolare" sarebbe più corretto
Lo rendono non lo fanno. Per imparare l'inglese tocca scordarsi l'italiano
La traduzione in italiano ė uno schifo
Lo fanno? ???
Le pubblicità lo fanno popolare
Lo fanno diventare secondo me in italiano è MOLTO più corretto!!!
È UN MANICOMIO!!! PRIMA HO SCRITTO A MODO MIO E MI HA DATO ERRORE. ORA SCRIVO COME HA DETTO PRIMA LUI E MI DA ERRORE DICENDO CHE ERA GIUSTO COME AVEVO SCRITTO PRIMA!! SIAMO ALLA FOLLIA
Fanno? C'mon guys!
Lo fanno popolare non si può sentire come traduzione
Le pubblicità lo rendono popolare Lo fanno popolare non si può leggere
lo fanno oppure fanno lui e' la stessa cosa !
meglio la mia traduzione :rendono.
Fanno lui=lo fanno
Lo rendono popolare...mi ezprimerei così in italiano
In italiano si dice rendono
In italiano non è grammaticalmente corretta la frase!!!!!!!!!!!!