"He places the orange on the desk."

Translation:Han lægger appelsinen på skrivebordet.

May 1, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/londoncallling

Why is placerer wrong?

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/miacomet
  • 22
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

I think placerer would also work. Maybe they didn't accept it because they want to teach people the differences between at stille, at lægge, and at sætte.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/PatrickDaSilva
  • 19
  • 16
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2

So stille is also wrong here?

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/Camilla-danesa
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 17
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 1279

yes, "at stille" is to stand something. You would "stille en vase på bordet" - or a plate, but it doesn't work so well for an orange!

August 8, 2015

https://www.duolingo.com/laurafinland
  • 20
  • 18
  • 13
  • 11

why not "sætter"?

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/helrasincke
  • 24
  • 22
  • 18
  • 17
  • 13
  • 11

I'm also curious why "sætter" is wrong here. From the clearest explanation I can find, it seems a good fit. Or is there something to do with the shape of an orange that complicates this?

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/Roya851435

What's the difference between lægger and putter in this context?

March 7, 2018
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.