Wow! You definitely deserve a lingot for this :)
There's a similar structure in Arabic whereby the thing you like is actually the subject (not the object) of the verb - something along the lines of "It appeases him" or "It appeals to him"!
In such case, I think this sentence should have not been used (without explaining what's happening), as it can be confusing for the learners grammar wise.
Normally, I find it easiest to just "swing with" however the creators of the DuoLingo Turkish class wish to translate phrases into English. However, for once, it seems so natural to say "The book appealed to him"--but that's wrong. Are we simply seeing how Turkish prefers to translate this? Thanks!
"The book appeals to him." has a meaning which is close enough to "He likes the book.", so we will add that alternative. However pay attention to the fact that even though "Hoşuna gitti." is technically in simple past tense, it does NOT refer to a past action of liking, not in Turkish. It does refer to a present action of liking. So "the book appealed to him." is not a correct translation here, I believe. Because in English you would not express a present action of liking in simple past tense.
Currently Duolingo's preferred answer is "he liked the book". That seems to contradict what you're explaining here, I'm curious as to what you think about that? Did the preferred answer just get pushed towards passed because of users' input, or is it simply that in this particular context the "likes" and "liked" version have pretty much the same meaning?
To like: beğenmek, (birinin) hoşuna gitmek. This one is a phrasal verb. With "hoşuna gitmek" what is 'liked' becomes the subject of the sentence. "He likes the book."="Kitap (onun) hoşuna gitti.", "I like the book."="Kitap (benim) hoşuma gitti.", "We like the book."="Kitap (bizim) hoşumuza gitti.", "You like the book."="Kitap (senin) hoşuna gitti.", "You (pl.) like the book."="Kitap (sizin) hoşunuza gitti.", "They like the book."="Kitap (onların) hoşuna gitti.".
Same question. Is this actually past or not. It accepts past as an answer, but if it is present it should not do that We are very far from a literal translation anyway since we exchanged object and subject. I think that makes sense when translating to English but then also changing tenses should be fine.
Btw: What would you say for "He liked the book" though?
Hoşu(na) gitti =beğendi(n) ? (Na) is the suffix of (senin) or something ? Then if that is right does that maen we can also say hoşu(muza) gitti = beğendi(k) ? İt seemed weird to put the suffex in( hoşuna gitti ) on the noun ? Why we didn't put the suffix on the verb i mean why it's not like that Hoş gittim -hoş gittin -hoş gittik .... ? :/