Idiomatic expressions in Portuguese (BR)
Hi guys, I'm from Brazil and I thought it would be nice to share some of our idiomatic expressions:
- Acertar na mosca (hit the fly) = hit precisely
- Bater as botas (hit the boots) = to die
- Segurar vela (hold a candle) = being near a couple kissing (usually your friends)
- Trocar as bolas (change the balls) = get confused, like when you're talking and change the words.
- Abrir o jogo (open the game) = unburden
- Chutar o balde (kick the bucket) = to lose your temper, to go crazy (thank you everton.flavio)
- Encher a cara (fill the face) = to get really drunk (thank you Luis_Domingos)
- Encher o saco (fill the bag) = to bother, to annoy (thank you Luis_Domingos)
- Cara-de-pau (stick face): a person who asks for an abusive favor. (thank you MoiraLabbate)
- Dar o cano (give the pipe): get an appointment and do not show up. (thank you MoiraLabbate)
- Saia justa (short skirt): a difficult situation (in diplomatic sense). (thank you MoiraLabbate)
- É o fim da picada (it's the end of the sting): it's outrageous! Out of line! (thank you MoiraLabbate)
These are all I remember for now, any contribution or correction is very appreciated, thanks!
Segurar vela existe no italiano tambem: nos dicemos "Reggere la candela" e Bater as botas tambem : "Battere i tacchi" mas significa sumir da algo incomodo.
"Sumir da algo incômodo" non fa senso per me. Potrebbe essere: "sair de uma situação incômoda" ou "dar sumiço em alguma coisa incômoda". Come si dice in italiano?
Things like these are good to know.
Someone told me something like "Yay beleza" which I think means that everything is fine or good.
Here in Australia (Chutar o balde) (kick the bucket) means committing suicide / killing yourself.
Losing your temper can be said as "Flying off the handle" or "going nuts" amongst other things.
It is interesting how things don't quite translate exactly across languages.
Cara-de-pau: a person who asks for an abusive favor.
Dar o cano: get an appointment and do not show up.
Saia justa: a difficult situation (in diplomatic sense).
É o fim da picada: it's outrageous! Out of line! http://blogs.transparent.com/ingles/2013/02/21/como-dizer-e-o-fim-da-picada-em-ingles/
I thought it would be interesting to respond with the English idiomatic expressions that are translations of these:
Acertar na mosca = hit the nail on the head
Bater as botas = kick the bucket
Segurar vela = being a third wheel
Trocar as bolas = getting my wires crossed
Abrir o jogo = getting a monkey off my/your/their back
If you translate literally "kick the bucket" to Portuguese, you get "Chutar o balde" which is another idiomatic expression that means "to lose your temper", "to go crazy", etc.
Same expression, totally different meaning.
I absolutely loved the use of the word "abacaxi" (pineapple) to mean "problem" or "hassle" (Hope I've got that right). It was explained to me that it comes from the fact that taking a whole pineapple and removing the inedible outside and core is a very annoying process. I think, if I remember correctly, that Duo gives "headache" as one of the possible meanings for "abacaxi", which just sounds funny without explanation.
You can say 'pepino' too.
Tenho que resolver um pepino = I have to solve a problem
Sim, é uma expressão bem divertida! Também se diz: "descascar um abacaxi" (resolver um problema). Mas eu nunca ouvi o sentido de "dor de cabeça" para a palavra "abacaxi", pelo menos aqui no estado de SP. Talvez exista em outras regiões do país.
Pode ser... Em português também dizemos "dor de cabeça" para um grande problema.
- Hoje a jiripoca vai piar = Today the jiripoca is going to pew pew
- A cobra vai fumar = The snake is gonna smoke
lol, just kidding. How can we replace these expressions in english?
-Encher a cara (Fill the face) = to get really drunk/to get plastered -Encher o saco (fill the bag)= to bother/to annoy -Estar ferrado = to be screwed (figuratively)
And here is a really good rundown of expressions: http://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_express%C3%B5es_idiom%C3%A1ticas#Brasil_e_Portugal (warning: it's wikipedia, so you can't really vouch for the accuracy of every single one of those)
vai cair o mundo / aqui está caindo o mundo -- cair o mundo = to rain real hard, as if the world was "falling" on us
(bom, minha mãe usa essa haha)
"Vai chover canivete" (It will rain pocket knives) is said when someone does something he never does.
Where do you live in Brazil? My friends from north-east says is the same meaning even though they almost never use this expression, since it's more often used on south
Our portuguese is definitely a hard language. It's necessary too much effort, time and dedication to learn it.
Engolir sapo: to swallow your anger; to bite your lips.