https://www.duolingo.com/profile/MikaelMello

Idiomatic expressions in Portuguese (BR)

Hi guys, I'm from Brazil and I thought it would be nice to share some of our idiomatic expressions:

  • Acertar na mosca (hit the fly) = hit precisely
  • Bater as botas (hit the boots) = to die
  • Segurar vela (hold a candle) = being near a couple kissing (usually your friends)
  • Trocar as bolas (change the balls) = get confused, like when you're talking and change the words.
  • Abrir o jogo (open the game) = unburden
  • Chutar o balde (kick the bucket) = to lose your temper, to go crazy (thank you everton.flavio)
  • Encher a cara (fill the face) = to get really drunk (thank you Luis_Domingos)
  • Encher o saco (fill the bag) = to bother, to annoy (thank you Luis_Domingos)
  • Cara-de-pau (stick face): a person who asks for an abusive favor. (thank you MoiraLabbate)
  • Dar o cano (give the pipe): get an appointment and do not show up. (thank you MoiraLabbate)
  • Saia justa (short skirt): a difficult situation (in diplomatic sense). (thank you MoiraLabbate)
  • É o fim da picada (it's the end of the sting): it's outrageous! Out of line! (thank you MoiraLabbate)

These are all I remember for now, any contribution or correction is very appreciated, thanks!

May 1, 2015

37 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MartySel1

Segurar vela existe no italiano tambem: nos dicemos "Reggere la candela" e Bater as botas tambem : "Battere i tacchi" mas significa sumir da algo incomodo.

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MoiraLabbate

"Sumir da algo incômodo" non fa senso per me. Potrebbe essere: "sair de uma situação incômoda" ou "dar sumiço em alguma coisa incômoda". Come si dice in italiano?

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/madcamqld

Obrigado Mikael.

Things like these are good to know.

Someone told me something like "Yay beleza" which I think means that everything is fine or good.

Here in Australia (Chutar o balde) (kick the bucket) means committing suicide / killing yourself.

Losing your temper can be said as "Flying off the handle" or "going nuts" amongst other things.

It is interesting how things don't quite translate exactly across languages.

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Skapata

"E aí, beleza?" = Hello, how are you?

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jpelle87

Um beijo na bunda ate segunda (= bom fin de semana)

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nyex

não usar com o chefe ;)

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Skapata

lol

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brunovidasi

Amazing! I am a Brazilian guy from Rio and these expressions are right! hahaha

Look others:

https://www.duolingo.com/comment/8467112

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MoiraLabbate

Cara-de-pau: a person who asks for an abusive favor.

Dar o cano: get an appointment and do not show up.

Saia justa: a difficult situation (in diplomatic sense).

É o fim da picada: it's outrageous! Out of line! http://blogs.transparent.com/ingles/2013/02/21/como-dizer-e-o-fim-da-picada-em-ingles/

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MikaelMello

Thanks!

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mike312c

I thought it would be interesting to respond with the English idiomatic expressions that are translations of these:

Acertar na mosca = hit the nail on the head

Bater as botas = kick the bucket

Segurar vela = being a third wheel

Trocar as bolas = getting my wires crossed

Abrir o jogo = getting a monkey off my/your/their back

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/everton.flavio

If you translate literally "kick the bucket" to Portuguese, you get "Chutar o balde" which is another idiomatic expression that means "to lose your temper", "to go crazy", etc.

Same expression, totally different meaning.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

Duo says: Acertar na mosca = Right in the bull's eye.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MikaelMello

Nice, thanks!

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MoiraLabbate

É melhor prevenir que remediar: better safe than sorry

May 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

Thanks, it is very interesting!

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/viscacha

I absolutely loved the use of the word "abacaxi" (pineapple) to mean "problem" or "hassle" (Hope I've got that right). It was explained to me that it comes from the fact that taking a whole pineapple and removing the inedible outside and core is a very annoying process. I think, if I remember correctly, that Duo gives "headache" as one of the possible meanings for "abacaxi", which just sounds funny without explanation.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

You can say 'pepino' too.
Tenho que resolver um pepino = I have to solve a problem

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/viscacha

Thanks, I hadn't heard "pepino" before! :)

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MoiraLabbate

Sim, é uma expressão bem divertida! Também se diz: "descascar um abacaxi" (resolver um problema). Mas eu nunca ouvi o sentido de "dor de cabeça" para a palavra "abacaxi", pelo menos aqui no estado de SP. Talvez exista em outras regiões do país.

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/G0108

tambem sou de são paulo e nunca vi alguem usar abacaxi assim

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/viscacha

Obrigada! Eu gosto desta expressão! :) Eu penso que Duolingo tem "headache" para "abacaxi", porque "headache" é uma expressão informal em inglês que significa "problema": "Fixing the car was a headache".

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MoiraLabbate

Pode ser... Em português também dizemos "dor de cabeça" para um grande problema.

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Skapata

Este problema está me dando dor de cabeça. = I can't solve this problem.

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/WerlleyMei
  • Hoje a jiripoca vai piar = Today the jiripoca is going to pew pew
  • A cobra vai fumar = The snake is gonna smoke

lol, just kidding. How can we replace these expressions in english?

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

-Encher a cara (Fill the face) = to get really drunk/to get plastered -Encher o saco (fill the bag)= to bother/to annoy -Estar ferrado = to be screwed (figuratively)

And here is a really good rundown of expressions: http://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_express%C3%B5es_idiom%C3%A1ticas#Brasil_e_Portugal (warning: it's wikipedia, so you can't really vouch for the accuracy of every single one of those)

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marinajk18

The first one I didn't even know it existed in portuguese lol

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marinajk18

Está chovendo canivetes (it's raining knives) = It's raining cats and dogs

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nyex

vai cair o mundo / aqui está caindo o mundo -- cair o mundo = to rain real hard, as if the world was "falling" on us

(bom, minha mãe usa essa haha)

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Skapata

"Vai chover canivete" (It will rain pocket knives) is said when someone does something he never does.

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marinajk18

Where do you live in Brazil? My friends from north-east says is the same meaning even though they almost never use this expression, since it's more often used on south

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Skapata

Curitiba, PR (south).

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MikkelGama

Our portuguese is definitely a hard language. It's necessary too much effort, time and dedication to learn it.

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MoiraLabbate

Irlandeses tentam decifrar expressões idiomáticas em português: https://www.youtube.com/watch?v=_aySXJWwyyk

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GeneralMills55

These are very interesting

September 26, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.