Translation:Güzel kuşlar onda.
Maybe it is better is we use a conversation:
- Does he have birds? (Onun kuşları var mı?)
Yes he has beautiful birds (Evet onun güzel kuşları var)
Where are the beautiful birds we saw yesterday? (Dün gördüğümüz güzel kuşlar nerede?)
- They are not here. He has the beautiful birds . (Burada değiller. Güzel kuşlar onda).
The second one doesn't imply ownership but location. Read this for more info https://www.duolingo.com/comment/8070304
kuşlar = kelimeler? :D ("beautiful words" yazdın.)
No, "güzel kuşlar" is the subject of the sentence and should come first.
But as l read from a pervious question; birds are not the subject, therefore it does not matter if it has "the" or not.
In the sentence above, you're talking about a certain group of birds, so you need to use the "the" regardless. These specific beautiful birds are being referred to and he has them.
He has the beautiful birds - güzel kuşlar onda: he has the beautiful birds with him currently.
He has beautiful birds - onun güzel kuşları var: he owns beautiful birds as pets.
Does this help?
This is not how you would say it in English or Turkish. "He has the birds" doesn't mean that he owns those birds.
If you want to say I own the birds. you say Kuşlara ben sahibim or better Kuşlar bana ait
English sometimes asks "Do you have any money on you?"
Finnish also has "to have" with "be on" (minulla on kukka = çiçek bende = the flower is on me = I have the flower), and Russian has "be at" which would also be -de in Turkish I suppose (U menya yest cvetok = çiçek bende = the flower is at me).
Literally, "at him" or "on him". It's the locative (-de, -da) form of "o".
"Güzel kuşları onda" am i talking about THE birds? then why using "kuşları" is wrong