I think they mean that "figli e figlie" sounds the same a "figlie figlie", and I agree.
When I started to study English, "it" and "eat" used to sound equals for me, and then I started to listen and listen English always.
According to the hover hint, “figlie” can mean either daughters or “tear-off part.”
Lol, what? Explanation, please. :)
All languages have homonyms, words that look the same but mean different things. In English, "light" can mean "opposite of dark" or "opposite of heavy". Or "bear" can mean "large predatory mammal" or "to carry".
Oh, is that all? I was hoping for an amusing story or folk etymology. Daughters are the torn-off parts of their families… or something. :þ
“Tear-off part” kind of sounds like the QI definition of didcot:
DIDCOT n. The small, oddly-shaped bit of card which a ticket inspector cuts out of a ticket with his clipper for no apparent reason. It is a little known fact that the confetti at Princess Margaret's wedding was made up of thousands of didcots collected by inspectors on the Royal Train. The Meaning of Liff
You have to consider that all of these sentences are in simple present tense
The difference in sound is subtle but its there. Try 'Fee-lee' and 'Fee-lee-yeh'
There are a small number of exceptions, but in general:
Singular masculine nouns end in
-o: figlio = son; ragazzo = boy
Plural masculine nouns end in
-i: figli = sons; ragazzi = boys
Singular feminine nouns end in -
a: figlia = daughter; ragazza = girl
Plural feminine nouns end in
-e: figlie = daughters; ragazze = girls
Most nouns don't pair up like that, though. But the final letter is usually a good indication.
ragazzi can be either "boys" or "children". The default grammatical gender in Italian is masculine. All girls is
ragazze. 99 girls and 1 boy is
I randomly hit 'e' when selecting figli and figlie (to check differences in pronunciation). There are three translations for 'e'. I was wondering if anyone could explain the latter and if they could give an example of this context being used in a sentence?
-And -20th century writer -20th century artist
"Voglio figli e figlie." Wouldn't it be better to use 'ed' instead of 'e'? So you can hear the difference more clearly.
È sounds like the "e" in "bed", while "e" sounds like the "ay" in "play". Well, sort of. They "ay" in "play" kind of transitions between the sound of Italian "e" to a short "i". "E" sits a little higher in your mouth than "è", you kinda want to draw the corners of your lips up. It's a subtle difference and when you're really speaking I doubt an Italian will misunderstand you or even really notice if you accidentally pronounce one the wrong way. If you have trouble on Duolingo, use the context of the sentence to determine the correct word.
Language is so amazing, i don't think I'll forget "figlie" any time soon... to think you could be meaning daughter but it be translated also as 'Tear off part'
How hard should I be trying to pronounce the 'gli' part? It sounds like 'fee-yah/ yay' but should be it more like 'fee-lee-yah/ yay'? Just wondering how native speakers pronounce it.
This isn't really a "modal" use of a verb, it's just a regular use, to want something. Modal verbs act more as auxiliary verbs, modifying how the main verb acts or is interpreted. I'm not exactly certain why volere is included as a modal verb - it doesn't act the same way as dovere or potere. Example:
"I can go/am able to go" = posso andare
"I must go/have to go" = devo andare
In each sentence, the modal verb modifies the main verb "go" by expressing either an ability or an obligation about the action of going.
However, voglio andare simply expresses an object of wanting ("to go" not just "go"). Perhaps this is more clear if one writes, voglio un cane = "I want a dog". Try substituting posso or devo for voglio and you get gibberish:
posso un cane = "I am able to a dog"
devo un cane = "I must a dog"
For almost all uses, you make this same sort of substitution to see that volere isn't really a "modal verb" in the same way that potere/volere are.
"A modal is a type of auxiliary (helping) verb that is used to express: ability, possibility, permission or obligation. Modal phrases (or semi-modals) are used to express the same things as modals, but are a combination of auxiliary verbs and the preposition to. The modals and semi-modals in English are:
"Can/could/be able to
This sentence reminds me on 'filius', found in Matriculas in Latin from FamilySearch
Well, Italian is one of the languages that came from Latin, so it makes sense to see resemblances.
"Voglio figli e figlie" Question asks student to choose among a set of given words for the English meaning of this sentence. The only choice offered for the verb in the question was "have" or "watches." Although the student knows the verb should be "want," that choice was not available.
A few possibilities:
- The course contributors did not add symbols into the answer database.
- Duolingo already ignores punctuation, and symbols might be internally classified as punctuation.
I assume in these cases the 'g' sound is complitely omitted. Am I right?
I translated it as "I want to have sons and daughters.", which is not literally a correct translation but yet it does sound natural. Why is it according to duolingo wrong?
I want sons and daughters = Voglio figli e figlie.
I want to have sons and daughters = Voglio avere filgi e figlie.
Even though the sentences have the same meaning you're still adding a word that duolingo didnt ask you to define. Ciao.