Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Only you can define that."

Traducción:Sólo tú puedes definir eso.

Hace 3 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/DanielAlvarado91

se supone que en el español no hay mucha necesidad mencionar el pronombre personal ya que dependiendo de el verbo automaticamente sabemos a que pronombre nos referimos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nefertari305

En este caso sí es necesario. Si dices "sólo puedes definir eso", estás diciéndole a alguien que no puede definir ninguna otra cosa. En cambio, si dices "sólo tú puedes definir eso" estás dejando en claro que ninguna otra persona puede definirlo más que la persona a quien se lo dices.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jotas.Jota

Y si dices "solo tu puedes definirlo"? debería estar bien también

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/rabager

Que diferencia hay entre" definir eso" y "definirlo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sainio
sainio
  • 22
  • 20
  • 20
  • 18
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 8

"Definir eso" = "define that," y "definirlo" = "define it," pero sé que a veces no hay mucha diferencia entre los dos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dante1964

"Sólo pueden definir eso" ¿ es también posible?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Santi_Luduenia

"Sólo vos podés definir eso" es otra acepción correcta debido al uso de "vos" en vez del "tú" en la argentina

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jhairsedano

Por que no "Only you can to define that" ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nefertari305

Porque "can" es un verbo modal y con ellos no se usa el "to".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/florblanca43

También deberian aceptar ''solo tu puedes distinguir eso''

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nuel-mad

Estoy de acuerdo

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Isaac--Cano

yo lo entiendo asi

only you can define that: solo tu puedes definir eso

you only can define that: tu solo puedes definir eso

y por ende en español seria mejor

"Solo puedes definir eso" para "you only can define that"

Mi punto es que el lugar en donde esta "only" define que oracion poner,

si estoy equivocado, aganmelo saber, pero como dije, asi lo entiendo yo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AndyFii

¿Por qué no es ¨Just you can define that¨?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoseHernan993156

En una oración escribí, only you can define that...la marcó duolingo mal...ahora dos sentecias mas adelante mira como a marca...CORRECTA... no entiendo..¿.esta bien o esta mal?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/InesGonzal467071

para mí está bien traducir: solo tú puedes definirlo !!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MariaIsabe541826

No me aceptaron la respuesta. Según la app la respuesta era: solo tú puedes definir "esa".

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Nuel-mad

Aunque en castellano "definir" y "distinguir" pueden tener acepciones diferentes, creo que en este caso, deberían aceptar también "distinguir"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Castelucci

Creo que "Sólo tú puedes definir ello" también debería ser aceptado.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Inner.Dj

Definir y destinguir son casi sinonimos

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Hctor96619

Si no me equivoco, creo que las reglas gramaticales eliminaron hace mucho tiempo la tilde en los monosílabos.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Hctor96619

No se tildan más los monosílabos.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 18
  • 10
  • 4
  • 3
  • 3
  • 806

"Sólo tú puedes definir eso" ¡Esta frase no tiene sentido en español! It does not make sense!

Hace 6 meses