- Forum >
- Topic: Turkish >
- "You read books in Hindi."
"You read books in Hindi."
Translation:Sen Hintçe kitap okursun.
30 Comments
I can never work out when it's a compound noun or not. I mean Police car = polis arabasi but, Indian book = Hintce kitap and not kitabi.. Confused.com!
(I know the i shouldn't be dotted but I don't have one on my keyboard)
320
The suggested correct answer was with the conjugation "okudun", can someone explain why? Is it the past tense?
'Kitap' is indefinite(that is why it is not accusative) direct object here. And indefinite direct objects usually don't take plural. It would help to think 'kitap okumak' as one piece.(They are not though, just to help)
But if you used accusative and if your direct object was supposed to be plural you would say 'Sen Hintçe kitapları okursun.'
I understand that you are supposed to translate into "okursun", since the continuous isn't used in English. Still, from preceding lessons it is my feeling that you could use the continuous in Turkish to convey the same meaning. Am I mistaken?
And more generally: when is the continuous used in Turkish as compared to English?
2111
What do mean by this sentence?!
"Books that is written in Hindi", or just "Indian books"?