"You read books in Hindi."
Translation:Sen Hintçe kitap okursun.
'Polis' is a noun whereas 'Hintçe' is an adjective. Only noun compound take a '-i' suffix.
'-i' is the possessive suffix which indicates the word it is added belongs to the other word(not the word in fact what word symbolizes,replaces as concept or being but you got it anyway.) in the compound.
I always get confused about how to say "in [language]".
For example, how to say in Turkish: "How do you say it in Turkish?" and "Is it in Turkish?"
Please, help me
"(Bunu) Türkçe'de nasıl söylersin?" - How do you say this in Turkish?
"(Bu) Türkçe mi?" - Is this in Turkish?
"(Bu) Türkçe'de ne demek?" - How do you say this in Turkish?
- okuyorsun = you are reading (present continuous tense)
- okursun = you read (aorist/ simple present tense)
The suggested correct answer was with the conjugation "okudun", can someone explain why? Is it the past tense?
"Books" in this sentence is indefinite direct object. There aren't any specific books being read, this person just reads books in Hindi language. That's why it doesn't need to be in accusative case.
Small correction: 'books' ARE the direct object of this sentence. But it's indefinite; hence no accusative.
'Kitap' is indefinite(that is why it is not accusative) direct object here. And indefinite direct objects usually don't take plural. It would help to think 'kitap okumak' as one piece.(They are not though, just to help)
But if you used accusative and if your direct object was supposed to be plural you would say 'Sen Hintçe kitapları okursun.'
I understand that you are supposed to translate into "okursun", since the continuous isn't used in English. Still, from preceding lessons it is my feeling that you could use the continuous in Turkish to convey the same meaning. Am I mistaken?
And more generally: when is the continuous used in Turkish as compared to English?