"You read books in Hindi."
Translation:Sen Hintçe kitap okursun.
'Polis' is a noun whereas 'Hintçe' is an adjective. Only noun compound take a '-i' suffix.
'-i' is the possessive suffix which indicates the word it is added belongs to the other word(not the word in fact what word symbolizes,replaces as concept or being but you got it anyway.) in the compound.
'Kitap' is indefinite(that is why it is not accusative) direct object here. And indefinite direct objects usually don't take plural. It would help to think 'kitap okumak' as one piece.(They are not though, just to help)
But if you used accusative and if your direct object was supposed to be plural you would say 'Sen Hintçe kitapları okursun.'
I understand that you are supposed to translate into "okursun", since the continuous isn't used in English. Still, from preceding lessons it is my feeling that you could use the continuous in Turkish to convey the same meaning. Am I mistaken?
And more generally: when is the continuous used in Turkish as compared to English?