The translation is also wrong. "My friend lets his son run"... o filho dela does not mean "his".
You are perfectly right! "Dela"can by no means be translated as "his"!
Shouldn't that be "Minha amiga deixa..." since the son is "dela"? Or do people regularly use "amigo" in a gender-neutral manner?
Yes, sometimes we use the neutral form (meu melhor amigo é a Ana), but it does not sound good portuguese. But it can be another person's child, can't it?
It sounds not natural in Brazilian Portuguese. The correct is: "Minha amiga deixa o filho dela correr". Or better so: "Minha amiga deixa seu filho correr" ("filho dela" seems to be redundant, so, changes to "seu filho") .
Thanks. And the second change makes sense as well in this context. Unless @Paulenrique is right and it's referring to two different people, a male friend and a different woman who has a son.
No, amigo-dele; amiga-dela. Unless she is talking about some other womans son.Without that context it is a very strange sentence.