Because the Turkish and English sentences are not parallel. "Gerekmek" does not mean "to need", but rather "to be necessary".
The Turkish sentence is something like: "New ideas are necessary to us."
So the subject is "new ideas" → Gerekiyor.
Why k hasn't changed to ğ here ? When we gonna change k to ğ and when we don't? Thanks in advanced :))..
Verbs don't undergo consonant softening, except for exactly four verbs: tatmak, gitmek, etmek, gütmek.
I think Ektoraskan meant to say that verb roots do not undergo any consonant changes except fort those few. The suffixes attached to them will undergo normal changes otherwise.
Ah that's future tense. You're right. I was thinking about the present tense only.
"bize" here indicates "to us" ?...can we say "bizim için yeni fikirler grekyor"?
İ wish the translations were closer to the actual translation rather than the interpreted meaning, it would help so much to understand the constructions. There is already bad English translations in other cases where the bad translation was not necessary. İ was breaking my heqd thinking why gerekiyor and not gerekiyoruz :-(
Gerekiyor = is necessary.
Gerekiyoruz, is not proper Turkish. The 'uz' suffix attachment doesn't work as it makes no sense. It would translate something akin to "we are necessary" rather than "we are needing" (as I suspect you might have interpreted it to mean).
That mostly has to do with "need" being a stative verb. It is only colloquially used in the present progressive (especially in the US). Some of our sentences are also used to teach Turks English and we are trying to prevent them from learning forms that aren't really standard :)
If you omit 'bize' there is no meaning for 'we' in the sentence. It would be something like: 'New ideas are necessary.'
Because the Turkish sentence is actually not saying "we need new ideas." It says "To us, new ideas are necessary." So the subject is not "we", so you can't use the nominative "biz".