1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Schlaf dich aus!"

"Schlaf dich aus!"

Translation:Sleep in!

December 23, 2012



How am I supposed to know the meaning of such sentence?!!


Having us guess and get it wrong is one of Duo's teaching strategies. And you know, it feels so unfair to lose that heart, but it really does work.

Just think of it as a way to save lots of future hearts. :)

(And every now and again, I guess and get it right -- and I feel SO CLEVER. :)


They really should avoid using Imperative in this lesson!


It is just a German turn of phrase, it only sounds weird because you're thinking in English. To be fair, "Sleep in" makes no sense either. "Sleep in"? Sleep in what? It sounds like it should be followed by something, especially seeing as one should never end a sentence with a preposition, and yet that's what we say! Sleep in!

"sleep yourself off" makes a lot more sense than "Sleep in" does.


It is definitely acceptable to end a sentence with a preposition.


Indeed! I was taught -- sometime in the mid 1970's -- that "never end a sentence with a preposition" was an incorrect old rule that we might someday encounter... it was cooked up by people who were trying to make English conform to Latin rules, but it's plain wrong for a Germanic language.


"Sleep in" is an English expression meaning to sleep later than normal. "Sleep it off" is makes sense as a translation. It does not mean to sleep in 'something', which made this confusing


"Sleep it off" means to sleep of the effects of something -- often drink or drugs.


in this case ending with a preposition is acceptable. this is an imperative, "sleep in" is another way of saying wake up later than usual. I don't think I've ever heard "sleep off"


Can it be "Sleep it off!" ?


"Ausschlafen" is a different word from "schlafen", which is shown as a translation. I believe also wider translations should be accepted as long as they keep the meaning of the sentence.


I agree, this one was really confusing for me.


As a bilingual I think "sleep all you need" is the meaning (or intent at least), and should be counted.


the two sentense has not the same meaning. i think it is wrong. "schlaf dich aus" means you should sleep enought not to be tired any more. And it is imperative.


Could this be translated as 'You sleep in!' too? I mean given it is an imperative.

[deactivated user]

    Yeah, that works too. Just like in English, the 'You' is implied.


    Why not leave out dich?


    Can it also mean "get some sleep"? Sleep in doesn´t make sense. We say " have a lie in"

    • 279

    In America we say sleep in, for sleeping a little extra on a day off. I like the strategy of making us guess bc it's inevitable in real life that we'll be guessing.


    Why is "You go to sleep!" wrong?


    It has a completely different meaning than "sleep in". You can't sleep in till you have first gone to sleep.


    I think I'll just have to accept that this is just one of those phrases that need to be learnt, not understood....


    I know i am not an english speaker - I kind of learn both languages here, but what is wrong with "Have a sleep!"?


    I'm not native English speaker myself but I think it should be fine. Next time if you ever got the same sentence you can report it.


    Why not "You sleep in!"?

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.