1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I have had enough."

"I have had enough."

Tradução:Eu já aguentei o bastante.

December 23, 2012

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

A tradução correta seria EU TIVE O SUFICIENTE


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

O que dá no mesmo.
A tradução que você propôs seria a que eles deveriam pôr como sugestão principal, e a outra na seção de expressões idiomáticas


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel366784

Não necessita do artigo antes de 'enough' em nenhuma situação ?


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

É um substantivo incontável, até onde sei no inglês não se coloca o artigo antes de 'enough'


https://www.duolingo.com/profile/Sonia.Marcolino

eu tive o suficiente , para nos tem um significado

eu já aguentei o bastante , na minha opinião tem outro significado


https://www.duolingo.com/profile/lylianpenteado

Eu já tive o suficiente é tradução aceitável


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

E se, em poertuguês, eu resolver que "eu já tive o suficiente" é o bastante??? Percebem? O importante é compreender o sentido, caramba.


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

R; Eu tive o suficiente. (bastante)''

''Eu já tive o suficiente.''

''Eu já aguentei o suficiente.''


https://www.duolingo.com/profile/rorosoker

i ask!! posso definir como : para mim ja era. ou para mim ja chega.


https://www.duolingo.com/profile/LittleWitch76

eu estou farto! ???


https://www.duolingo.com/profile/Socerante

Qual seria a diferença se quisesse dizer em inglês que "já tive o suficiente"?


https://www.duolingo.com/profile/joao.eduardoo

não poderia ser: eu tinha o suficiente. ? porque não aceitou ;x


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Em portugues a construção desta frase está Errada...


https://www.duolingo.com/profile/AntonioTonini

Frase totalmente fora de contexto. Tradução horrível do Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Giba_Sorocaba

"Eu tive o suficiente." Essa é a tradução aceitável, ou deveria ser a tradução que deveria vir antes da tradução "expressões idiomáticas".


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Em portugues diz-se" ja aguentei bastante ."vocês sabem inglês.Eu sei português de Portugal e vocês devem aceitar as expressões portuguesas.


https://www.duolingo.com/profile/MaryMendon2

Eu aprendi que esse é um idiom equivalente a nós aqui dizermos. aqui no Brasil; Basta!, ou chega! . Portanto não teria tradução ao pé da letra, o que seria muito simples de se fazer , uma vez que as palavras são fáceis. Mas tudo bem, faz sentido.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Em português este "o" não está correcto.A proposta está errada..."já aguentei bastante "ou "já o aguentei bastante".Doutro modo não é português, pelo menos falado na Europa


https://www.duolingo.com/profile/SandroPires1

Frase sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/RuckyBass

Tem horas que esse Doulingo tem umas respostas estranhas!? Estou estudando PRESENTE PERFEITO çaramba! "Eu JÁ aguentEI o bastante." Fica me parecendo que é PASSADO. Traduzi o HAD como "Tinha ou Tido o suficiente/bastante". Complicado!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Duolingo, vc deve aceitar as duas respostas. "eu tinha o suficiente"


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar689667

Please duolingo .. Accept my answer


https://www.duolingo.com/profile/gil723753

Eu tive o suficiente foi aceito, mas não entendi essa tradução eu já aguentei o bastante, alguém poderia explicar?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar689667

É sinal que estamos aprendendo bem.. O verbo Ter e aguentar não tem nada a ver .. O pior é que a equipe do duolingo nao se manifesta a respeito disso ..


https://www.duolingo.com/profile/BrunoA.L.

Por que não "Tenho tido o suficiente/o bastante"?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.