"I have had enough."

Tradução:Eu já aguentei o bastante.

5 anos atrás

29 Comentários


https://www.duolingo.com/adrianojp2000

A tradução correta seria EU TIVE O SUFICIENTE

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarioHenriq

O que dá no mesmo.
A tradução que você propôs seria a que eles deveriam pôr como sugestão principal, e a outra na seção de expressões idiomáticas

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel366784

Não necessita do artigo antes de 'enough' em nenhuma situação ?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarioHenriq

É um substantivo incontável, até onde sei no inglês não se coloca o artigo antes de 'enough'

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Sonia.Marcolino

eu tive o suficiente , para nos tem um significado

eu já aguentei o bastante , na minha opinião tem outro significado

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/lylianpenteado

Eu já tive o suficiente é tradução aceitável

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

E se, em poertuguês, eu resolver que "eu já tive o suficiente" é o bastante??? Percebem? O importante é compreender o sentido, caramba.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Romulo.Np
Romulo.Np
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2
  • 1495

R; Eu tive o suficiente. (bastante)''

''Eu já tive o suficiente.''

''Eu já aguentei o suficiente.''

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/rorosoker

i ask!! posso definir como : para mim ja era. ou para mim ja chega.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Socerante

Qual seria a diferença se quisesse dizer em inglês que "já tive o suficiente"?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/joao.eduardoo

não poderia ser: eu tinha o suficiente. ? porque não aceitou ;x

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ecwb

Pois é... também fui de "Eu tive o suficiente" - que para mim faz tanto sentido quanto "já aguentei o bastante / suficiente"

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Giba_Sorocaba

"Eu tive o suficiente." Essa é a tradução aceitável, ou deveria ser a tradução que deveria vir antes da tradução "expressões idiomáticas".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Em portugues diz-se" ja aguentei bastante ."vocês sabem inglês.Eu sei português de Portugal e vocês devem aceitar as expressões portuguesas.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Em portugues a construção desta frase está Errada...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MaryMendon2

Eu aprendi que esse é um idiom equivalente a nós aqui dizermos. aqui no Brasil; Basta!, ou chega! . Portanto não teria tradução ao pé da letra, o que seria muito simples de se fazer , uma vez que as palavras são fáceis. Mas tudo bem, faz sentido.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/wolf-look
wolf-look
  • 25
  • 2
  • 515

eu estou farto! ???

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Em português este "o" não está correcto.A proposta está errada..."já aguentei bastante "ou "já o aguentei bastante".Doutro modo não é português, pelo menos falado na Europa

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Não precisa artigo

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/SandroPires1

Frase sem sentido

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/BrasilUltraseven

"eu tenho tido o suficiente" não seria o mais correto?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/jlioOlivei5

'eu tinha ' não deveria ser considerado o mesmo que 'eu tive'?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

Eu nunca tinha ouvido essa expressão, traduzi como "eu já aguentei bastante" e deu errado. Infelizmente não posso reportar porque o app do duo não tem essa opção no celular.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielaNat4

Tem sim clique na bandeirinha e vc pode reportar

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/vornerdepa

para mim. Eu tinha suficiente....

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/valdemarvascaino
valdemarvascaino
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 2

Chego aqui uma semana depois de você, meu querido mestre. Peço permissão para dar um modesto palpite. E, "data venia", discordar da sua opinião. Penso que, aqui, já estamos entrando no campo das expressões idiomáticas. Eu também fiz tradução igualzinha à sua e me ferrei...Fraterno abraço e meus votos de Happy New Year para você, extensivos aos familiares (Ih, veja você, já escrevi em Inglês!!! Já se vai indo o trauma! Vai ver ano que vem já boto verbos, domino os adjetivos, me empanzino de substâncias e substantivos, ordeno às conjunções que se metam nos seus devidos lugares e estarei escrevendo já uma frase inteira...).

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/adrianojp2000

Meu amigo que bom terminar o ano de 2012 com seus conselhos e parabéns pela sua sentença, I wish a happy new you and your family.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarlosSophos

Não poderia ser "eu tinha o bastante"?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Carmen_ccac

Eu não concordo que "Eu tive o suficiente" e "Eu já aguentei o bastante" tenham o mesmo sentido, pois eu posso querer dizer que eu possuo roupas, parentes, livros o suficiente!

4 anos atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.