http://lyricstranslate.com/en/yaren-ft-karlos-yanarım-ulan-istanbul-5bölüm-lyrics.html There, it is written uzaksın, is it used only in songs, poems then..?
I did report it at the same time. I thought it was quite obvious why I wrote it, sorry. But here it is, elaborated. All over the course, we are strictly required to translate "bu" as "this", nothing else. Yet, here, when I translated "bu kadar" as "this (far away)", it says no, it should be "that (far away)". So, the question is: why? My fellow student below is asking the same: "Bu nasıl that oldu". And the other question is: is "this far away" wrong or does it just need to be added as an another translation? So, these were my implied questions. Thank you.
One more thing: I mostly use duolingo on my tablet and lately I find that, in this (Turkish) course, the translations are mostly missing in the discussion screen, and in many other places. So I don't actually know what the default translation is. Now, checking in here on the desktop site, I see above that the "official" translation is "Why are you SO far away". That is, of course, the preferred translation, and much better than either "this" or "that". But I had been penalized several times for being the tiniest bit liberal with my translations. Like translating "bu" into "it". I did not want to take that risk here. Looks like I learned my lesson too well. :)