"She will break the plate."
Translation:Ella va a romper el plato.
What's the difference between "Ella rompera el plato" and "Ella va a romper el plato"?
Ella rompera el plato - She WILL break the plate. Ella va a romper el plato - She IS GOING TO break the plate. Both mean exactly the same really, Duo just wants to make sure you know the difference.
I would say it's the same difference as in English. "She is going to break the plate" implies a planned activity or prediction for the near future (there are signs, maybe she has wet hands). "She will break the plate" implies the expression of a promise or a prediction for the remote future (there is no certain time).