"The bear hands the beer to the cat."
Translation:Bjørnen rækker øllen til katten.
So "hænder" is 'hands' according to google and "rækker" is 'rows'
But the English translation is making sense. Although I had the English to translate to Danish and got it wrong. Thanks xneb
The beers = øllerne The beer = øllen Beer = øl Not sure about øllet, but Google translates to "beer"
Google translate is correct that "hænder" means "hands" but in the sense of more than one hand, rather than the present tense form of the verb "to hand". "To hand" here means "to pass", the bear is moving the beer closer to the cat so the cat can reach it
Also, "Rækker" would mean "rows", as in the noun meaning things lined up in a more-or-less straight line
Is it only me who hears the word 'rækker' pronounced as 'rejbe'? Or something is wrong with the pronunciation? Thx for any ideas...
"Øllen" means a bottle/ glas of beer while "øllet" is beer in general- as a liquid. You'd normally say in a pub: "Jeg vil gerne have en øl". But "the beer is not healthy for children" is "øllet er ikke sundt for børn".
As a conjunction between two clauses, corresponding to the English word "that" ("Jeg ved, at himlen er blå" = I know that the sky is blue") or as an infinitive marker corresponding to the English word "to" ("Jeg elsker at sove" = "I love to sleep") which I now see is probably where the confusion is.
Hey, one extra "jeg" in your sentence. Let me know in my tid stribe when you've corrected it- I'll delete this comment. ;-)
En bjorne was ok in the last one but this needs bjornen for The bear?