"The bear hands the beer to the cat."
Translation:Bjørnen rækker øllen til katten.
So "hænder" is 'hands' according to google and "rækker" is 'rows'
But the English translation is making sense. Although I had the English to translate to Danish and got it wrong. Thanks xneb
The beers = øllerne The beer = øllen Beer = øl Not sure about øllet, but Google translates to "beer"
Google translate is correct that "hænder" means "hands" but in the sense of more than one hand, rather than the present tense form of the verb "to hand". "To hand" here means "to pass", the bear is moving the beer closer to the cat so the cat can reach it
Also, "Rækker" would mean "rows", as in the noun meaning things lined up in a more-or-less straight line
As a conjunction between two clauses, corresponding to the English word "that" ("Jeg ved, at himlen er blå" = I know that the sky is blue") or as an infinitive marker corresponding to the English word "to" ("Jeg elsker at sove" = "I love to sleep") which I now see is probably where the confusion is.