"The bear hands the beer to the cat."

Translation:Bjørnen rækker øllen til katten.

May 2, 2015

16 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroS586382

Best sentence yet!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Person8216

I love all of these wacky sentences too!


[deactivated user]

    I feel like some nerds are making this stuff


    [deactivated user]

      Who is giving me all those lingots?


      https://www.duolingo.com/profile/D0NNAN

      Thats me, cuz you have the same profile pic as me!!


      https://www.duolingo.com/profile/mato6666663

      ok, I thought the beer can be both øllet and øllen. Am I wrong?


      https://www.duolingo.com/profile/Indrutel

      "Øllen" means a bottle/ glas of beer while "øllet" is beer in general- as a liquid. You'd normally say in a pub: "Jeg vil gerne have en øl". But "the beer is not healthy for children" is "øllet er ikke sundt for børn".


      https://www.duolingo.com/profile/AlinaK.4

      Is it only me who hears the word 'rækker' pronounced as 'rejbe'? Or something is wrong with the pronunciation? Thx for any ideas...


      https://www.duolingo.com/profile/h_rrison

      Does "Bjørnen rækker øllen at katten." work?


      https://www.duolingo.com/profile/Xneb
      Mod
      • 80

      No, "at" isn't a preposition in Danish


      https://www.duolingo.com/profile/h_rrison

      When is "at" used then?


      https://www.duolingo.com/profile/Xneb
      Mod
      • 80

      As a conjunction between two clauses, corresponding to the English word "that" ("Jeg ved, at himlen er blå" = I know that the sky is blue") or as an infinitive marker corresponding to the English word "to" ("Jeg elsker at sove" = "I love to sleep") which I now see is probably where the confusion is.


      https://www.duolingo.com/profile/Indrutel

      Hey, one extra "jeg" in your sentence. Let me know in my tid stribe when you've corrected it- I'll delete this comment. ;-)


      https://www.duolingo.com/profile/RobAsmus

      So "hænder" is 'hands' according to google and "rækker" is 'rows'

      But the English translation is making sense. Although I had the English to translate to Danish and got it wrong. Thanks xneb

      The beers = øllerne The beer = øllen Beer = øl Not sure about øllet, but Google translates to "beer"


      https://www.duolingo.com/profile/Xneb
      Mod
      • 80

      Google translate is correct that "hænder" means "hands" but in the sense of more than one hand, rather than the present tense form of the verb "to hand". "To hand" here means "to pass", the bear is moving the beer closer to the cat so the cat can reach it
      Also, "Rækker" would mean "rows", as in the noun meaning things lined up in a more-or-less straight line

      Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.