"The bear hands the beer to the cat."
Translation:Bjørnen rækker øllen til katten.
May 2, 2015
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
As a conjunction between two clauses, corresponding to the English word "that" ("Jeg ved, at himlen er blå" = I know that the sky is blue") or as an infinitive marker corresponding to the English word "to" ("Jeg elsker at sove" = "I love to sleep") which I now see is probably where the confusion is.
Google translate is correct that "hænder" means "hands" but in the sense of more than one hand, rather than the present tense form of the verb "to hand". "To hand" here means "to pass", the bear is moving the beer closer to the cat so the cat can reach it
Also, "Rækker" would mean "rows", as in the noun meaning things lined up in a more-or-less straight line