1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Seni hala seviyorum."

"Seni hala seviyorum."

Translation:I still love you.

May 2, 2015



hala - paternal aunt hâlâ - still

Circumflex is needed here


circumflex is used really rarely in the modern language (even on books newspaper etc) - so it is not included in the course. click here it is usually apparent from the sentence whether it means still or aunt, in this sentence aunt makes no sense


Not used because not only left out of the Turkish alphabet but also left off of most keyboards. Both being huge mistakes.


But when you pronounce it, it's definitely different!


How is it pronounced differently?


It's pronounced hya-la.



hala - paternal aunt hâlâ - still

Circumflex is needed here

I totally agree with you & in the grammar (Turkish) books I read it is shown however rare Selcen_Ozturk (miss) said it now is.

You deserve a ^ & lingot for demonstrating grammatical integrity.


Where do adverbs generally come in a sentence in Turkish?


Although you may encounter different positionings there is a simple rule that always works ; an adverb comes before the noun,adjective or verb that describes it.

kediye yavaşça yaklaştım= I approched the cat slowly. ("yavaşça" describes "yaklaştım" )

çamaşırları genelde Ahmet yıkar= It's generally Ahmet who washes the clothes.("genelde " describes "Ahmet")

onunla sakince konuşmasını istedim= I asked him to talk to her calmly. ( "sakince" describes "konuşmasını")


Thank you for your answer!


I tried I'm still loving you, but it seems Duo doesn't like Scorpions... :(


I have 2 questions. First - Are hala(aunt) and hala(still) pronounced differently? Second - How can i say " I still love your aunt"?


They are pronounced differently.

(Hala, aunt)[http://forvo.com/word/hala/#tr]

(Hala, still)[http://forvo.com/word/h%C3%A2l%C3%A2/#tr]

And you second question: "Hala halanı seviyorum."


How would you say "I love you Aunt"


Seni seviyorum, Hala(m).


Hala: Aunt Hâlâ: Still

There are many homonymous words in Turkish. We used to write ^ above the wovels and that was pretty helpful to point out the pronunciations' differences. (like Hala × Hâlâ) But nowadays, we drop ^. That's why, "hâlâ" can be written as "hala"; if dropping ^ don't shift the meaning of the word. But, there are some exceptions:

1)Kar yok: There is no snow. 2)Kâr yok: There is no profit. If you write "kar" instead of "kâr", the meaning of the sentence completely changes. To prevent the possible confusions, you need to write : ^+a= â


Can you comment as to why it would be wrong to say: I am still loving you


I am not a native English but as far as i know some verbs like "to love", "to want", "to seem" can not be used in a continuous tense. while in Turkish it is different. for example you can use both "isterm=I want" and "istiyorum=(literally) I am wanting".


Bad food (McDonalds) and bad English (I'm lovin' it) are to every teacher's distaste.

Love expresses a state of emotion, not an ongoing action, therefore it can't have the present continuous form. Some people interpret "'I'm lovin' it" as extra intense feeling while eating that burger. And some people might even understand just that meaning. But is not widely accepted and certainly not correct English. When you say: "I still love you", you even confirm with the "still" that your state of emotion has not changed. So there is not even a hint of action or change. And therefore no need for the us of the continuous form.

For a complete list of state/stative verbs and enlightening examples, do an internet search with "comprehensive list of stative verbs".

Happy learning!


But there is a well known song "still loving you", so this sentence could very well be a reference to it. I thought so, in fact.


The singers are non natives, so no-one would care.


I love your aunt... doğru mu


no, that's (senin) halanı seviyorum


Is there a distinction between "hala" and "henüz"?


"henüz" only means "still" in negative sentences. In affirmative sentences, it means "just"


The pronounciation for 'hala'-'still' is wrong like it must be pronounced 'haala'


İt's pronounced at tye wrong way. Because hala is aunt, hâlâ means still. Hâlâ- should have been pronounced with a longer accent. İts bad there is no option to make an audio recording.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.