"Akşam yemeği saat kaçta?"
Translation:What time is the dinner?
In English, "dinnertime" usually refers to something that happens every day. For instance, at the old folks' home, dinnertime begins at half past four. If I want to know what time we're going to have dinner, I would ask, "What time is dinner?" or "When is dinner?" If I ask, "What time is the dinner?" I'm asking about a special event. If the highlight of a convention is a dinner, you might ask, "What time is the dinner?"
it does. but "ne zaman" is not a good translation of "what time". when we say "ne zaman" we are not asking about the exact time (hour min etc) it is more general you can say next week, in March, tomorrow etc So it is "WHEN" in English
"saat kaçta" is for asking the exact time -at what hour literally- so its translation is "what time"
Can anyone explain the word order of 'saat kaçta'? I would expect 'kaç saatta'. Or is it just one of those illogical things any language has?
'Saat kaçta' literally means 'at which hour' and kaç saatta' is 'in how many hours'. I'll give an example to indicate the difference.
Eve saat kaçta gelirsin? : What time will/are you going to/do you come home? (At six: Saat altıda.)(point)
Eve kaç saatte gelirsin?: How many hours does it take to come home? (1 hour: 1 saatte.)(period)
NOTE: It is 'saatte' and not 'saatta', this is one of the words which doesn't follow vowel harmony.