1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Today we eat at the men's pl…

"Today we eat at the men's place."

Traduzione:Oggi mangiamo dagli uomini.

September 19, 2013

35 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Fadalte

Oggi mangiamo al posto degli uomini. Questa mi sembra la traduzione giusta


https://www.duolingo.com/profile/Ghisafer

Io ho risposto così e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/marinadema

anche a me, non capisco!


https://www.duolingo.com/profile/orrisitosin

Sono d'accordo, comunque frase sensa senso bo!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

Più che "al posto", meglio "nel posto", forse una trattoria per camionisti?


https://www.duolingo.com/profile/beaotto

Io credo che dovrebbe dare giusta la frase "oggi mangiamo al posto degli uomini" Se fosse stato a casa avrebbe dovuto mettere home...


https://www.duolingo.com/profile/KalimeroBlues

Concordo pienamente!!


https://www.duolingo.com/profile/Manplace

sembra dica main invece che men's..faccio un sacco di fatica a capire certe parlate inglesi


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBale1

io avevo capito moon!


https://www.duolingo.com/profile/ert666

come si distingue la pronuncia di "man" e di "men"?


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Si pronunciano come sono scritti.


https://www.duolingo.com/profile/Richi_Offi

Se ascolto bene io sento "emen" quando è uomini, "men" quando è uomo. Io è così che capisco la differenza


https://www.duolingo.com/profile/BrunoGiann6

Frase che non vuol dire niente


https://www.duolingo.com/profile/Riondoso

place si traduce con posto a meno che sia un modo di dire particolare.


https://www.duolingo.com/profile/ingliscmen

Sono frasi che tradotte in italiano non hanno senso!! Bisogna interpretarle ma dà comunque errore.


https://www.duolingo.com/profile/Franco458548

la traduzione di duolingo è discutibile


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

pensavo così pure io due anni fa... è un modo di dire come per es.: your place or mine? = andiamo da te o da me?


https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Ok per la frase fatta dove 'my place' in inglese può significare 'casa mia' e your place' casa tua. Però 'men's place' senza un contesto io l'ho tradotto - 'al posto degli uomini' - ad esempio in una mensa dove manca una squadra del turno di notte di soli uomini e altri a colazione prendono il loro posto dicendo "Oggi mangiamo al posto degli uomini". E' vero è un modo di dire un po' discriminatorio se vogliamo ma potrebbe benissimo essere detto in una mensa di una fabbrica. Certo è che la soluzione 'mangiamo dagli uomini' oppure ' a casa degli uomini' che propone il Gufo non mi sembra migliore. Chi direbbe mai una frase simile e cosa potrebbe significare? Un posto dove abitano solo uomini? Mah!


https://www.duolingo.com/profile/chiaramari906246

A cosa servono i lingot e gli XP


https://www.duolingo.com/profile/massimoroc5

la mia risposta dovrebbe essere accettata Massimo52


https://www.duolingo.com/profile/.Luigi.

Duolongo accetta anche: "Oggi mangiamo a casa degli uomini"


https://www.duolingo.com/profile/Patrizia568411

Non capisco perché


https://www.duolingo.com/profile/Richi_Offi

Io ho provato a rispondere, dopo aver sbagliato due volte: "Oggi mangiamo a casa degli uomini", e me l'ha data giusta!


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

oggi mangiamo nel posto degli uomini


https://www.duolingo.com/profile/stefanozet

Frase senza senso


https://www.duolingo.com/profile/releone2

Ma chi è che queste traduzioni...tutte sbagliate


https://www.duolingo.com/profile/gio849698

Ma che senso ha?


https://www.duolingo.com/profile/gio849698

Tradurre cose senza senso non aiuta ad imparare l'inglese

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.