Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Today we eat at the men's place."

Traduzione:Oggi mangiamo dagli uomini.

5 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/Fadalte

Oggi mangiamo al posto degli uomini. Questa mi sembra la traduzione giusta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ghisafer

Io ho risposto così e mi ha dato errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marinadema

anche a me, non capisco!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Idem

5 giorni fa

https://www.duolingo.com/orrisitosin

Sono d'accordo, comunque frase sensa senso bo!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

Più che "al posto", meglio "nel posto", forse una trattoria per camionisti?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/beaotto

Io credo che dovrebbe dare giusta la frase "oggi mangiamo al posto degli uomini" Se fosse stato a casa avrebbe dovuto mettere home...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/KalimeroBlues

Concordo pienamente!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Concordo

5 giorni fa

https://www.duolingo.com/Manplace

sembra dica main invece che men's..faccio un sacco di fatica a capire certe parlate inglesi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBale1

io avevo capito moon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Riondoso

place si traduce con posto a meno che sia un modo di dire particolare.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ert666
ert666
  • 17
  • 11

come si distingue la pronuncia di "man" e di "men"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Si pronunciano come sono scritti.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

Men's place = casa degli uomini????????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Sì! È un modo di dire in inglese, molto informale, tipo let's go in my place!, andiamo a casa mia!.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ingliscmen

Sono frasi che tradotte in italiano non hanno senso!! Bisogna interpretarle ma dà comunque errore.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Franco458548

la traduzione di duolingo è discutibile

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

pensavo così pure io due anni fa... è un modo di dire come per es.: your place or mine? = andiamo da te o da me?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/costantinopoggi

Ok per la frase fatta dove 'my place' in inglese può significare 'casa mia' e your place' casa tua. Però 'men's place' senza un contesto io l'ho tradotto - 'al posto degli uomini' - ad esempio in una mensa dove manca una squadra del turno di notte di soli uomini e altri a colazione prendono il loro posto dicendo "Oggi mangiamo al posto degli uomini". E' vero è un modo di dire un po' discriminatorio se vogliamo ma potrebbe benissimo essere detto in una mensa di una fabbrica. Certo è che la soluzione 'mangiamo dagli uomini' oppure ' a casa degli uomini' che propone il Gufo non mi sembra migliore. Chi direbbe mai una frase simile e cosa potrebbe significare? Un posto dove abitano solo uomini? Mah!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Us130RLq

a me ha dato anche questa soluzione: Oggi mangiamo a casa degli uomini. Ma quell'apostrofo con la "s" dopo men è un genitivo sassone cioè posto degli uomini oppure potrebbe essere interpretato come un'abbreviazione di un qualcosa?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/KalimeroBlues

Per quanto bislacca sia la frase, e su questo direi che il consenso è unanime :-), direi che la "s" apostrofata può solo essre interpretata come genitivo sassone, perché "men" è plurale e quindi non può essere l'abbrevviazione di un verbo ausiliare alla terza persona.

4 anni fa