"He talks about the book to the girl."
Translation:Ele fala do livro à menina.
When speaking Portuguese, can I change word order to emphasize meaning, as such: "Ele fala à menina do livro" (when I want to hilight that conversation subgect is the book, not a magazin,or shark:) or something else?) Muito obrigada
No. Most of the regular verbs ended in -ar, take -a in their radical for the 3rd singular person. (Eu falO, ele/ela falA).
It would mean "He talks about the book WITH the girl" that would have an horizontal connotation.
I totally get what you're saying, but in earlier lessons, Duolinguo gives sentences like "Ele fala com a menina" and they translate it as "He talks to the girl". If that is a correct translation there, why can't "com" be used here?
Well let's say someone is talking with a girl and mentions Hamlet for example, then she says that she doesn't know the book and the guy talks about the book to her. In that case I would say "Ele fala do livro à menina". But if the case is that when he mentions Hamlet, the girl says she have read the book and they exchange experiences and opinions, I would say "Ele fala do livro com menina". So there is a slight difference depending of the context.