amca/dayi - it doesn't specify which one is paternal and which one is maternal (I'm assuming that's the difference)
Amca is the father's brother.
Dayı is the mother's brother.
A mnemonic that may help -- "baba" has two A's, and so do "amca" and "hala" (paternal uncle, paternal aunt).
That leaves "dayı" and "teyze" for maternal uncle and aunt.
The word "hala" is really confusing for a native Arabic speaker, like myself. It is obviousely borrowed from the Arabic word "Khala", which means "the mother's sister", i.e. teyze.
Yes, it is so confusing :)
but you will get used to it :)
Thanks, Mizinamo, that's brilliant. I will never forget now!
I wish I remember who told me that :) I find it very useful, too.
That's a good way to remember sent you a lingot
how can 'my uncle is an architect' and 'the architect is my uncle' both be accurate? they mean two totally different things (in english at least)
Turkish is a little more flexible than English in the way that things can be understood. Word order/semantics are mostly relative, especially in sentences like this where there is no verb to be :)
''my uncle is architect'' is correct English, isn't it?
My uncle is an architect, is correct
I wrote 'the architect is my father's brother' and was marked incorrect, why is this?
because it doesn't say this. If you wanted to stress it is the uncle on your uncle's side, you could have written "paternal uncle" which is accepted :)
Why the and not an architect?
You must be talking about a specific architect to say "is my uncle" :)
If you want to say "my uncle is an architect" that would be "(benim) amcam bir mimar"... an architect is my uncle is kinda strange in english
What do you call the spouses of your paternal/maternal uncles and aunts? Do they have their own names or do I have to explain their relation?
enişte --> for their husbands
yenge --> for their wives
Turkish family tree titles are so complicated I would recommend not to care about them :D