Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

https://www.duolingo.com/CarlaSpezz

Chi mi spiega una cosa???

Il mio quesito è : "I titoli dei film o di opere letterarie ecc. in Inglese vanno tradotte in Italiano o bisogna lasciarle in lingua originale?

3 anni fa

2 commenti


https://www.duolingo.com/Ifphigenia
Ifphigenia
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 13
  • 9
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1342

Dipende sul film od opera particolare, e credo che sia lo stesso nelle due direzione, inglese in italiano o vice versa, per esempio, ....... In inglese parliamo del film "La Strada" ma anche "It's a Beautiful Life" ...... "Così fan tutti" , ma " Madame Butterfly" ........ "Cuore" , ma "Dante's Inferno" e così. Non è una regola invariabile, ma, la lingua inglese non è logica. .........Se hai dubbi di un lavoro particolare ed è importante ti raccomando a cercare sul Google per "x" in inglese, o, italiano, altrimento, lasciarne nella lingua originale con una traduzione tra parentesi.

Mi dispiace che non abbia darti una risposta più utile ma, credo che questa sia così :-))

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Mariantoniettav
Mariantoniettav
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 5
  • 3
  • 2

Salve Carla, in genere mi comporto così: se del film o del libro (inglese) esiste una versione o una traduzione italiana scrivo il titolo così come è stato 'ufficialmente' tradotto (a volte questo non corrisponde a una traduzione letterale), e la stessa cosa faccio per i titoli di opere italiane che hanno già una loro traduzione in inglese. (A reperire le varie traduzioni ed edizioni mi aiuta Google...). Non so dirti se è la cosa più giusta da fare ma mi sembra logica. A volte mi è capitato di imbattermi in opere letterarie non tradotte ancora in italiano, pertanto scrivo il loro titolo in inglese e, tra parentesi, riporto la traduzione del titolo in italiano. Ciao.

3 anni fa