Yes, it is. I use 'Lo Zingarelli' dictionary to check the pronunciation and it says it's 'cAmbiano'.
I know this probably sounds wrong, but why can't it be "Cambiano DA giorno A giorno?"
Here's one opinion: http://www.wordreference.com/enit/from%20day%20to%20day Di giorno in giorno and Da un giorno all'altro evidently are acceptable.
Thanks Viaggiatore, you are always answering my questions!
My idea of what the words 'di' and 'a' really mean is obviously incomplete, or I'm unrealistically expecting direct translation. I first thought that 'in' always meant 'in,' but then I learnt if you're in a city to use 'a,' e.g. 'in Rome' is 'a Roma.' So I suppose in some cases, like this one, you use 'in' instead of 'a.'
My understanding of 'di e d' vs. da' is really foggy though. http://www.duolingo.com/word/it/di/Preposition says 'di' is 'of' or 'about' and 'da' is 'from' ...
In fact I remember getting almost every question involving a D-word incorrect, I have no idea how I passed the prepositions module!
Nobody has a cure for that. There's just no simple transfer from English to Italian prepositions. Here's something on "in": http://italian.about.com/library/fare/blfare155a.htm
Argh just typed out a nice reply then decided to upvote you before posting it. PROTIP: you lose the reply if you do that!
Thanks for your help and the About link, they seem to be good, easy to understand pages. I found some more:
Preposition summary http://italian.about.com/library/fare/blfare114a.html Prepositional articles summary http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm
Still don't understand it all myself, but I'll get there one day and I hope they help someone else :)
Alert ⚠ it is a wrong pronunciation of "cambiano", please use some other tools, like Google translate, to listen a correct pronunciation
I translated the sentence using the present progressive, " They are changing from day to day." Usually both the simple present and present progressive are accepted in the translations, but not this time. I think my translation should be accepted.
Why not "They change day after day". I know that the word "dopo" isn't here, but the meaning is just as "day after day", no?
Ths is supposed to be an adage or expression, as you can see above there are many english versions of it. I used ... day by day, ... not accepted, but it should be. Also in the above comments ... day after day and day to day are perfect variants in english.