Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The guards run towards us."

Traduzione:Le guardie corrono verso di noi.

4 anni fa

51 commenti


https://www.duolingo.com/carmine49

Non ci sto le guardie corrono incontro a noi è la stessa cosa dire le guardie ci corrono incontro ....questo è italiano corretto non puoi dare errore !!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/livia48

Sono daccordo duolingo non conosce bene l'italiano

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ErikaDappiano

infatti!!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Dipende. Se l'intento è quello di memorizzare le parole inglesi, dobbiamo tradurre letteralmente. The guards= Le guardie, run = corrono, towards= verso, us = di noi. Se invece vogliamo solo tradure il senso allora dobbiamo cercare una frase che sia "udibile" in italiano. Personalmente ritengo che imparare le parole, al mio livello, sia per ora più importante, e così traduco quello che leggo ....

...però poi compaiono le frasi idiomatiche ... ;))

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 550

Non trovo qui la risposta che lei mi dà nella posta. Ovviamente non mi ha capito. Come, sapendo che l'inglese può usare un ausiliare diverso da quello che usiamo noi, noi non traduciamo "letteralmente", né traduciamo "letteralmente" le frasi idiomatiche (che potremmo non sapere che sono di questo tipo), così possiamo tradurre non letteralmente le frasi che - forse, ma non sempre - perfette in inglese, non lo sono proprio in italiano.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Ho cancellato la risposta perché era una risposta irritata, e scortese. E mi scuso.
Nel mio post precedente avevo proprio precisato che “e poi ci sono le frasi idiomatiche” intendendo quello che intendeva lei. L’uso di "letteralmente" è ambiguo, concordo, ma in realtà volevo solo dire che spesso si cercano interpretazioni diverse a parole inglesi che hanno invece una chiara traduzione in italiano (e non sempre lo è, lo so, sia chiaro). Imparare le parole, insomma, non interpretare.
Poi in realtà io penso che ogni lingua sia già una interpretazione diversa della realtà che mi auguro di riuscire (da adesso in avanti e in altro modo) a imparare. Piuttosto che fermarmi allo studio delle singole regole e parole. Ma sono disquisizioni le mie.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 550

Non era scortese: confermava un suo punto di vista che io non condivido. E siccome lei è una dei pochi “commentatori” capaci di scrivere cose serie e fondate, sono io che mi sono permesso di contraddirla. “Letteralmente”, ad esempio, “towards” vuol dire anche “in previsione di” (They save money towards their old age = risparmiano per la vecchiaia”, ad es,. perché per l’ Old English weardian = to watch, protect, preserve). “Letteralmente” una frase idiomatica tradotta non vuol dir nulla, ma chi mi dice che è idiomatica, chiedevo. E le centinaia di phrasal verbs sono idiomatici? Certo non posso tradurre “look for” con “guardare per”. Diverso è il caso di chi vuol tradurre guardiano per guardia: lemmi egualmente distinti in entrambe le lingue. Che poi “traduttore” sia “traditore”, ben si sa ma - dico io - tanto più traditore, quanto più “letterale”. Una buona domenica

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 550

Tradurre "letteralmente" vuol dire tutto e niente. Tradurrò "Io (I) ho (have) stato (been) bravo (good)"? "Esso (it) piove (rains) gatti (cats) e (and ) cani (dogs)"?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Condivido

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

Ho tradotto "le guardie ci corrono incontro". OK.

4 settimane fa

https://www.duolingo.com/patriziafontana

Anche per me è lo stesso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fabrizio69188

Ok ma in inglese si dice Cos'í come dici te

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 550

come dici tu...

1 mese fa

https://www.duolingo.com/JackOfClubss

supereroi contro la municipale

4 anni fa

https://www.duolingo.com/spikey1930

per me non è chiara la pronuncia

3 anni fa

https://www.duolingo.com/anna.manci1

Io sentivo "the guard runs..."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuseppe23964

Ho scritto la frase esatta e mi dice che è sbagliata. Mah

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandra163863

Perchè non si scrive TOWARDS OF US ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/eng2ita

Le guardie ci rincorrono me l'ha data sbagliata. Perchè ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vladi337721

Si può anche verso noi

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/FulvioSpos

Io ho tradotto come guardie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gabriele369674

Scusate, ma sono l'unico qui che sentiva RAN invece di RUN? L'ho ascoltato 10 volte. A velocità normale sembra proprio che dica RAN e non RUN

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cirillo061

La pronuncia infatti è ran

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/vladi337721

In inglese la U si pronuncia A

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/AldoBari

Le guardie ci corrono dietro ??

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristianrivera93

La pronuncia è orribile o mi sbaglio?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/mariangela769233

Mah.....anche toccando toward esce "incontro"...e quindi perché non va bene ????

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Saveriorom4

La risposta in inglese è scritta correttamente ma segnala errore

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Saveriorom4

Mi correggo aveva ragione duolingo

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/cesarebiancalana

ho scritto incontro e mi ha dato errore ... però lo da nelle possibilità ...

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Per me non e' errore scrivere guardiani

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Dadadagaro

Concordo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SimoneDiMa

Letteralmente sarebbe guardians.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tano679414

X me guardiani è corretto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/francesco.116003

Le guardie corrono incontro a noi......me lo da come errore! !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Bernadette540069

Pronuncio la frase e me la dá sempre errata... Dopo 20 volte!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppe-fodde2

sono daccordo anch'io.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaPiace3

MARIA Dopo una serata non vado oltre perché mi dà sempre errata la pronuncia.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/alvarenga....

Vai a farenculo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SilviaAlberti

towards us: perchè non va bene incontro a noi nella traduzione è presente anche questo significato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sfynx

le guardie ci vengono incontro

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Nel vocabolario c'e' scritto che guard....significa guardiano....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/terrypa

"Le guardie ci rincorrono" è la stessa cosa della traduzione "le guardie ci corrono dietro"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnielloMon

Ha dato errore anche a me :(

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giusva90

"La sorveglianza corre verso di noi". Perchè non è corretto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thegardens

anch'io ho messo guardiani

4 anni fa

https://www.duolingo.com/robramo

servi dei servi dei servi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabrizioVerde

Secondo me andava bene anche i sorveglianti

4 anni fa

https://www.duolingo.com/wonder61

Scusate ma guardiani o guardie non è la stessa cosa?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dsnluca

Ciao. Credo si dica Guardians.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoP773578

Jsucjsndjix

3 anni fa