"The guards run towards us."

Traduzione:Le guardie corrono verso di noi.

September 19, 2013

28 commenti


https://www.duolingo.com/profile/carmine49

Non ci sto le guardie corrono incontro a noi è la stessa cosa dire le guardie ci corrono incontro ....questo è italiano corretto non puoi dare errore !!!

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/livia48

Sono daccordo duolingo non conosce bene l'italiano

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

Ho tradotto "le guardie ci corrono incontro". OK.

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PATRIPATRI71

Io ho scritto:"Le guardie ci corrono incontro" e me lo ha dato errore...mah!?

October 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ErikaDappiano

infatti!!!!!

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Dipende. Se l'intento è quello di memorizzare le parole inglesi, dobbiamo tradurre letteralmente. The guards= Le guardie, run = corrono, towards= verso, us = di noi. Se invece vogliamo solo tradure il senso allora dobbiamo cercare una frase che sia "udibile" in italiano. Personalmente ritengo che imparare le parole, al mio livello, sia per ora più importante, e così traduco quello che leggo ....

...però poi compaiono le frasi idiomatiche ... ;))

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Non trovo qui la risposta che lei mi dà nella posta. Ovviamente non mi ha capito. Come, sapendo che l'inglese può usare un ausiliare diverso da quello che usiamo noi, noi non traduciamo "letteralmente", né traduciamo "letteralmente" le frasi idiomatiche (che potremmo non sapere che sono di questo tipo), così possiamo tradurre non letteralmente le frasi che - forse, ma non sempre - perfette in inglese, non lo sono proprio in italiano.

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Ho cancellato la risposta perché era una risposta irritata, e scortese. E mi scuso.
Nel mio post precedente avevo proprio precisato che “e poi ci sono le frasi idiomatiche” intendendo quello che intendeva lei. L’uso di "letteralmente" è ambiguo, concordo, ma in realtà volevo solo dire che spesso si cercano interpretazioni diverse a parole inglesi che hanno invece una chiara traduzione in italiano (e non sempre lo è, lo so, sia chiaro). Imparare le parole, insomma, non interpretare.
Poi in realtà io penso che ogni lingua sia già una interpretazione diversa della realtà che mi auguro di riuscire (da adesso in avanti e in altro modo) a imparare. Piuttosto che fermarmi allo studio delle singole regole e parole. Ma sono disquisizioni le mie.

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Non era scortese: confermava un suo punto di vista che io non condivido. E siccome lei è una dei pochi “commentatori” capaci di scrivere cose serie e fondate, sono io che mi sono permesso di contraddirla. “Letteralmente”, ad esempio, “towards” vuol dire anche “in previsione di” (They save money towards their old age = risparmiano per la vecchiaia”, ad es,. perché per l’ Old English weardian = to watch, protect, preserve). “Letteralmente” una frase idiomatica tradotta non vuol dir nulla, ma chi mi dice che è idiomatica, chiedevo. E le centinaia di phrasal verbs sono idiomatici? Certo non posso tradurre “look for” con “guardare per”. Diverso è il caso di chi vuol tradurre guardiano per guardia: lemmi egualmente distinti in entrambe le lingue. Che poi “traduttore” sia “traditore”, ben si sa ma - dico io - tanto più traditore, quanto più “letterale”. Una buona domenica

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Tradurre "letteralmente" vuol dire tutto e niente. Tradurrò "Io (I) ho (have) stato (been) bravo (good)"? "Esso (it) piove (rains) gatti (cats) e (and ) cani (dogs)"?

June 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Condivido

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JackOfClubss

supereroi contro la municipale

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/spikey1930

per me non è chiara la pronuncia

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anna.manci1

Io sentivo "the guard runs..."

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe23964

Ho scritto la frase esatta e mi dice che è sbagliata. Mah

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alessandra163863

Perchè non si scrive TOWARDS OF US ?

September 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/eng2ita

Le guardie ci rincorrono me l'ha data sbagliata. Perchè ?

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Max521241

Rincorrere so che è run after...

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vladi337721

Si può anche verso noi

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cristianrivera93

La pronuncia è orribile o mi sbaglio?

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FulvioSpos

Io ho tradotto come guardie

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Francesco240677

Le guardie ci rincorrono... Secondo me è corretta

August 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Raffaele288866

Ciao! Qualcuno saprebbe dirmi come mai in questo caso "toward" necessita la "s"? Grazie

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PatriziaBa540960

Io ho scritto nel modo esatto e mi ha dato errore!

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/monica105816

Io ho scritto: le giardie ci vengono incontro ..... e mi ha dato errore ... Non mi sembra sbagliato!

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

to run non vuol dire "venire" (a parte "le GIArdie)

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AnnaSonoio

Incontro a noi o verso di noi non è uguale?

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Libellule808

You should be able to say TOWARD without an s. No s is needed in American English.

May 30, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.