"I was born in Dublin."
Translation:Rugadh i mBaile Átha Cliath mé.
All Irish sentences with autonomous verbs are subjectless. Because English doesn’t have autonomous verbs, they’re often translated into English in the passive voice; it’s not an exact translation, since Irish autonomous verbs are in the active voice, and English sentences with passive verbs have subjects.
Typically only direct objects that are simple pronouns go at the end of the sentence. Óltar beoir i mBaile Átha Cliath would be the proper word order; its nearest English translation would be “One drinks beer in Dublin” (because the active voice would be preserved), but the passive voice “Beer is drunk in Dublin” is often offered as its translation.
GRMA. The agentless nature of autonomous verbs makes sense.
Word order has me confused still, however. When it's "Beer was drunk in Dublin" beoir comes after the verb. But when it's "I was born in Dublin" mé comes at the end. Is this just a peculiarity of the verb beir or is there a larger rule at play here?