how from the words, his work not for for there, we get his work does not end here? any explanation?
yes, it's very confusing. That para comes from the verb 'parar' - 'to stop', but it's not listed in the translations
Here, 'para' is a form of 'parar', which means 'to stop'. So literally translated, it's: "His work doesn't end for there.", but the actual meaning is: "His work doesn't end there.
How is the preposition "por" parsed in this sentence? Is it the complement of the verb "parar por", or is it part of the colocation "por aí"?
"Your job doesn't end over there" isn't accepted, but how would you say that, if this isn't correct?
So why wouldn't it be 'termina por aí'? Or does 'por' only come after 'para' in this case?
Just a guess, but "his work doesn't stop there" sounds like a point in the process, e.g. he's finished writing the report, but that isn't the end of it; whereas "over there" sounds like a physical location, in which case I have a hard time trying to picture what the sentence means.
I guess I'm picturing someone mowing a lawn, for instance, and he's at a distance part of the yard with an expanse still to go? Or, that same guy mowing next door and having three more neighbours' yards to tackle? Or even a scientist who has finished working over there in the lab but still needs to go somewhere else to publish results.