"Seu trabalho não para por aí."

Translation:His work does not end there.

September 19, 2013

This discussion is locked.


I really don't get why "por ai" and not simply "ai"?


how from the words, his work not for for there, we get his work does not end here? any explanation?


yes, it's very confusing. That para comes from the verb 'parar' - 'to stop', but it's not listed in the translations


yeah, that makes sense ;d


What does this sentence mean? I tried to read the word translations and it didn't make sense to me.


Here, 'para' is a form of 'parar', which means 'to stop'. So literally translated, it's: "His work doesn't end for there.", but the actual meaning is: "His work doesn't end there.


So "his work doesn't stop the" is a more transparent translation that makes sense of the individual words in the sentence?


How is the preposition "por" parsed in this sentence? Is it the complement of the verb "parar por", or is it part of the colocation "por aí"?

[deactivated user]

    Is "para por ai" idiomatic? Because literally it is "stop for there." And could one use "termina ai?"


    Yes, it's idiomatic "Termina aí" is also right.


    So why wouldn't it be 'termina por aí'? Or does 'por' only come after 'para' in this case?


    "Termina por aí" is also right.

    [deactivated user]


      actually what sounds more natural to a North American native English speaker is "your work doesn't end there". If it was "seu trabalho não parou por aí" or "trabalho dele não parou por aí" then "His work didn't end there" would sound natural.


      Terminar is to finish, parar is to stop. In this sentence both verbs fit


      "Your job doesn't end over there" isn't accepted, but how would you say that, if this isn't correct?


      Could it not also mean "your work does not stop around here"?


      Why is "His work does not stop over there" unacceptable?


      Just a guess, but "his work doesn't stop there" sounds like a point in the process, e.g. he's finished writing the report, but that isn't the end of it; whereas "over there" sounds like a physical location, in which case I have a hard time trying to picture what the sentence means.


      I guess I'm picturing someone mowing a lawn, for instance, and he's at a distance part of the yard with an expanse still to go? Or, that same guy mowing next door and having three more neighbours' yards to tackle? Or even a scientist who has finished working over there in the lab but still needs to go somewhere else to publish results.


      Does "o seu" not work here? I was marked wrong for using it instead of just "seu."


      "O trabalho DELE não para por aí" would be better phrased.


      The speaker says "Seu trabalho não para por ali." I write "Seu trabalho não para por ali."

      Duolingo then says its "Seu trabalho não para por ai."

      Yet it's very clear the speaker says "a-leee" (not "a-eeee") in the normal speed version of the sentence.


      I remember that "parar" has the proposition "de". Could I write: seu trablho não para daí"?

      Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.