"I keep the fantasy."
Translation:Eu mantenho a fantasia.
28 Comments This discussion is locked.
I think of it as more like "I maintain the fantasy", which is not a common English saying but sometimes there is a saying that is more Brazilian and it doesn't make sense in English the same way. We say "the third wheel" but Brazilians say "holding candles" when talking about a third person who is taggin along with a romantic couple. I think part of learning a new language isn't always about literally being able to translate everything over word for exact word, but also learning that a new language has nuances that are unique to it.
The uses of the verb to keep in this lesson are odd, and it is difficult to translate them into Portuguese as it seems only a native of Portuguese would know all the different verbs used to translate keep. Plus, the way the sentences in English are written is odd, they do not sound very English, they seem forced so the person that created the exercise could express the meaning of those different verbs.
Thank you Duo for a great job!
Mantenho wasnt even a suggestion and other than tenho the only other one mentioned I thought would make sense was fico. Not fico com. It wasnt mentioned. So I put eu fico a fantasia and it was counted wrong when I probably would have chosen mantenho if they would mention it! Why does fico need com after?
It works as well! I used it and it was correct. Although there is a difference in nuance: - GUARDAR here would mean that I keep the costume ("fantasia") with me. - While MANTER would mean that I take good care of it (maintain it).
Or when fantasia is literally translated as "fantasy" (= fantastic 'idea', not reality), MANTER would mean that I work to maintain the fantasy. And GUARDAR would mean that I keep the fantasy (alive with me), I think.
Why is 'I keep the costume' wrong? It makes more sense than 'fantasy' in this case?