"I keep the fantasy."
Translation:Eu mantenho a fantasia.
28 Comments This discussion is locked.
"I keep the fantasy" the sentence doesn't make any sense in English. How should I know how to translate it?
I think of it as more like "I maintain the fantasy", which is not a common English saying but sometimes there is a saying that is more Brazilian and it doesn't make sense in English the same way. We say "the third wheel" but Brazilians say "holding candles" when talking about a third person who is taggin along with a romantic couple. I think part of learning a new language isn't always about literally being able to translate everything over word for exact word, but also learning that a new language has nuances that are unique to it.
Sorry, not in the general context but a funny side note: In Germany we say "Das fünfte Rad am Wagen" means "The fifth wheel at the car"
We have the "holding candles" idiom as well (in Macedonian). I wonder where else it's used and where it originated :)
if it was a translating exercise and we wrote costume, it would say it's correct plus it would show the word fantasy as an alternative.
The uses of the verb to keep in this lesson are odd, and it is difficult to translate them into Portuguese as it seems only a native of Portuguese would know all the different verbs used to translate keep. Plus, the way the sentences in English are written is odd, they do not sound very English, they seem forced so the person that created the exercise could express the meaning of those different verbs.
Thank you Duo for a great job!
Mantenho wasnt even a suggestion and other than tenho the only other one mentioned I thought would make sense was fico. Not fico com. It wasnt mentioned. So I put eu fico a fantasia and it was counted wrong when I probably would have chosen mantenho if they would mention it! Why does fico need com after?
I wish I knew. The only reason I even put "manter" is that it was used previously in the lesson.
It works as well! I used it and it was correct. Although there is a difference in nuance: - GUARDAR here would mean that I keep the costume ("fantasia") with me. - While MANTER would mean that I take good care of it (maintain it).
Or when fantasia is literally translated as "fantasy" (= fantastic 'idea', not reality), MANTER would mean that I work to maintain the fantasy. And GUARDAR would mean that I keep the fantasy (alive with me), I think.
i have this same question regarding addition of "com".
can anyone help?
I've managed to progress several levels since first passing this lesson without encountering similar.... but still, I'd like to know. :-)
also, i am going to go ahead and report this.....
Can any native speakers shed some light on the meaning / when it is used?
As used in this sentence, it would be a ironic response to something that the speaker knows most likely will never happen. e.g a minimum-wage earner expecting to buy a house. I know it will never happen "mas eu guardo a fantasia"
Why is 'I keep the costume' wrong? It makes more sense than 'fantasy' in this case?
It doesn't say "I keep "WITH" the fantasy" it says "I keep the fantasy," or costume, (which is what I SHOULD have translated it as, and would also have gotten it wrong I suppose).
In English the only meaning of this phrase that would make any sense would be: I keep (maintain) the imaginary idea in my head. In any other way it is meaningless and untranslatable.