"Il ne peut pas s'occuper de ses amis."

Traduction :No puede atender a sus amigos.

May 2, 2015

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

"ocuparse de" devrait être accepté -__-

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mino1955

OUI toujours compliqué et CUIDAR aussi ,,,alors pourquoi atender??????

March 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

tout à fait d'accord mais nous n'avons toujours pas de réponse pour savoir si notre proposition est insensée et pourquoi.( 3 ans plus tard!)

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

La difficulté est la suivante : Atender est transitif et donc "sus amigos" est complément d'objet direct concernant des personnes. Dès lors il faut bien écrire "tender a sus amisgos". Mais il existe aussi "atender a" verbe intransitif et comme exemple : atender al teléfono". Après lecture, cela semble assez compliqué.

February 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/bujolda

Selon cette référence, c'est juste, mais on aquiert quand même du vocabulaire... http://es.thefreedictionary.com/ocuparse+de

June 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/7tity

oui, surtout que pour les français il est important de bien différencier
"atender a" (s'occuper de) et "esperar" (attendre) !
Dans le genre faux amis on ne fait pas mieux :)

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/URVOYPatrice

le système me donne comme" Autre réponse" exactement ce que j'ai écrit

December 9, 2018
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.